jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

科技翻譯使用括號舉隅

所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 / 日期:2018-01-06 10:56:19 / 來源:網(wǎng)絡(luò)

科技翻譯使用括號舉隅

    科技英語長句的從句、短語一般比較長,給翻譯帶來了不少麻煩。主要的問題在于這些從句、短語在譯文中的位置不好放。如果將它們放在有關(guān)詞語的前面,會使譯文佶屈聱牙,晦澀難懂;放在后面,又感到句子拖沓,結(jié)構(gòu)松散。碰到這種情況,我們不妨采用"括號翻譯法",即將難以處理的從句(或短與等)譯于有關(guān)詞語后,并加上括號。例如:
This is because power plants, some industrial processes, vehicles and homes emit sulphur and nitrogen compounds, mainly from the burning of fossil fuels, and have greatly increased the amount of them in the environment.
譯文一:這是因為,發(fā)電廠、某些工業(yè)生產(chǎn)過程、車輛和家庭所排放的主要由于燃燒礦物燃料產(chǎn)生的硫化物和氮化物,使環(huán)境中這類化合物的含量大大增加。
譯文二:這是因為,發(fā)電廠、某些工業(yè)生產(chǎn)過程、車輛和家庭所排放的;硫化物和氮化物,這些主要是由于燃燒礦物燃料生產(chǎn)的,使環(huán)境中這類化合物的含量大大增加。
"譯文一"是將作定語的介詞短語mainlyfuels譯作(前置)定語;"譯文二"是將它譯于"硫化物和氮化物"的后面。前者定語過于臃腫,不堪卒讀;后者結(jié)構(gòu)松散,"這些產(chǎn)生的"打破了句子的;連貫性。如果我們加括號來翻譯,就不會這樣了。即:
這是因為,發(fā)電廠、某些工業(yè)生產(chǎn)過程、車輛和家庭排放硫化物和氮化物(主要是由于燃燒礦物燃料產(chǎn)生的),使環(huán)境中這些化合物的含量大大增加。
譯文不但結(jié)構(gòu)緊湊,而且一目了然。
    在科技英語中,常見的譯入括號的句子成分有哪些?本文擬就此問題舉例說明如下:
    一、定語
1.定語從句
This remains to be established in studies of these chemically modified cotton celluloses in which the amine content is varied over a wide range for each type of composition.這將流待在研究各種化學(xué)改性的棉纖維素(每一種的胺含量都有很大變化)時予以確證。
If the soil sample contains an insignificant portion of particals smaller than 0.074mm, as is often the case with cohesion less soils and disintegrated rocks, the hydrometer 0.074 analysis can be omitted.如果土壤樣本中小于0。074毫米的顆粒部分微不足道(無內(nèi)聚力的土壤和松散的巖石通常就是這種情況),就可以進(jìn)行比重計分析。
2.介詞短語
Thus it was possible for us to see how the well-known basic laws controlling all kinds of fluid motion, from ocean currents to water in pipes, had to be adapted to satisfy the ways of the atmosphere. 因此,我們便可能了解那些支配各種流體運動(從大洋的水流到管中的水)的著名定律怎樣一定適合于說明大氣活動的各種方式。
3.分詞短語
Her schedule has brought her almost every honor in running, including eight U.S. records at varying lengths, and a legitimate claim of being the greatest female runner in history.她的成績表(含八項不同賽程的美國記錄)給她帶來了跑步方面的幾乎的榮譽,從而使她成為有史以來當(dāng)之無愧的最杰出的女子賽跑運動員。
    二、 同位語
譯入括號的同位語大多系非限制性同位語。
Gasoline fires should be smothered with sand or with chemicals of some kind, such as those used in some fire extinguishers. 汽油著火應(yīng)當(dāng)用沙子或某些化學(xué)藥品(如某些滅火器中使用的化學(xué)藥品)來撲滅。
The biosphere, the sphere of life, is probably not so familiar to us as the three physical zones. 我們對生物圈(即生命圈)可能不象對前三個自然帶那樣熟悉。
有時,除同位語外,尚含其他成分。如:
I remember going to the British Museum one day to read up the treatment for some slight ailment of which I had a touch-hay fever, I fancy it was. 記得有一天我去大英博物館,專門去查閱我曾患的小毛?。ㄎ蚁胧强嗖莶。┑闹委煼椒ā?br />     三、狀語
狀語從句(可以是條件、讓步、方式及時間等狀語從句)
On some days the air contains almost, if not quite, as much water vapour as it can hold .有時侯,空氣含差不多(如果不是全部的話)它所能容納的那么多水蒸汽。(也有將這種狀語稱作插入語的)
Vehicles are usually driven through the agency of the friction between the wheel and the fixed surface, be it rail or road. 車輛通常是通過輪子和固定表面(無論是軌跡還是公路)之間的摩擦作用而行駛的。
And so with the sunshine and the great bursts of leaves growing on the trees, just as things grow in fast movies, I had that familiar conviction that life was beginning over again with the summer. 于是,由于陽光明媚,由于樹上的枝葉生長茂盛(猶如快速電影鏡頭中萬物的生長一樣),我領(lǐng)悟出那種所習(xí)知的信念:隨著夏日的來臨,生活重又開始了。
As there are 100 of these power surges every second when an A. G. supply with a frequency of 50 e/s used, they are, in fact, too rapid for us to notice. 因為每分鐘有100個這種功率波峰(當(dāng)使用50周/秒頻率的交流電源時),所以事實上快得使我們不能覺察。
    四、插入語
1.前后有破折號的插入語
Even the simplest operation-the removal of a single joint of a finger, the lancing of an abscess-would prove fatal. 就連最簡單的手術(shù)(切除一個手指關(guān)節(jié),刺破一個膿瘡)結(jié)果也可能是致命的。
2.前后有逗號的插入語
If the tickets are $2.00 each, you cold make a table, as illustrated in Table I, to compare the number of tickets sold and the amount of money that should be collected. 如果每張票售價兩元,你可列一個表(如表I所示),將售出的票數(shù)和應(yīng)當(dāng)收得的錢數(shù)相對照。
但我們要注意的是,過多地運用擴號翻譯也不好。不用擴號能譯得通順的,擴號還是不用為好,因為它多少影響到句子的通順。同時我們應(yīng)當(dāng)看到,括號翻譯多用于句子的修飾、附加及補充成分,而基本成分(即主語、謂語、賓語和表語等)一般不用擴號。 

相關(guān)閱讀 Relate

  • 沈陽如何找科技翻譯公司
  • 科技翻譯是什么意思
  • 如何進(jìn)行調(diào)整與轉(zhuǎn)換呢?
  • 新聞資訊相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。 ③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達(dá)中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢Α浫氩拍軐崿F(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線