野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

航空公司旅客須知條款翻譯模板(中英文)

所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 / 日期:2018-01-29 08:15:50 / 來源:網(wǎng)絡(luò)

  TERMS & CONDITIONS OF CARRIAGE

航空公司旅客須知條款翻譯

  Article 1 Definitions協(xié)議第一條

  1.1 Conditions of Contract means those statements contained in or delivered with the Itinerary, identified as such and which incorporate by reference, these Terms & Conditions and notices available at our offices and check-in counters.

  合同條款指的是報表包涵或以付費的行程,已經(jīng)確定并納入?yún)⒖?,這些條款和注意事項在我們的辦公室或托運柜臺是有效的。

  Connecting Time means a time between the arrival of one flight to the departure of another flight for FLY-THRU flights which shall not be less than ninety (90) minutes and not more than six (6) hours apart. We reserve the right to revise the Connecting Time without prior advise due to

  airport restrictions imposed upon us by the airport operator and/or operational requirements.

  轉(zhuǎn)機時間是指一個航班換成下一航班的時間不小于90分鐘并不大于6小時,我們保留不修改轉(zhuǎn)機時間不另行通知的權(quán)利。機場管制限制了我們的飛機操作

  Damage includes death, bodily injury to a passenger, delay, loss, partial loss or other damage, arising out of or in connection with carriage or other services incidental thereto performed by us.

  Electronic Coupon means an electronic flight coupon or other value document held in our database.

  損失指的是死亡,乘客的身體傷害,延誤,丟失,部分丟失或其他的損失,與運輸有關(guān)的損失,或其他服務(wù)引起的損失。

  電子優(yōu)惠單指的是電子飛行單或其他在我們數(shù)據(jù)庫中的有價值的文件。

  Electronic Ticket means the Itinerary issued by us or on our behalf, the Electronic Coupon and if applicable, a boarding document.

  電子機票指的是我們或以我們名義發(fā)出的行程,電子優(yōu)惠價如果有效,可以作為登記文件。

  Flight Coupon means that portion of the Ticket that bears the notation or in the case of an Electronic Ticket, the Electronic Coupon, and indicates the particular places between which you are entitled to be carried. FLY-THRU means flight transfer services for flights purchased under a single Itinerary wherein the arrival of the first flight and the departure of the subsequent flight is within the Connecting Time.

  飛行優(yōu)惠券指的是客票需注明good for passage或電子客票單,電子優(yōu)惠券需指定地點你才有權(quán)利執(zhí)行。FLY-THRU指單一 行程的航班轉(zhuǎn)機服務(wù),其中第一個航班到達和后續(xù)航班起飛有一個轉(zhuǎn)機時間

  Itinerary or "Travel Itinerary" means the document we issue to Passenger that includes the Passenger's name, flight information, booking number, Conditions of Contract and notices

  行程或旅程指我們發(fā)給乘客的包涵乘客姓名,飛行信息,預(yù)約號,協(xié)議條款和注意事項的文件

  Passenger, you, your and yourself means any person, except members of the crew, carried or to be carried in an aircraft with our consent.

  乘客,你,你的,你自己指除了團隊成員,我們運載或經(jīng)我們同意運輸?shù)娜魏稳耍?/span>

  Route means the flight from the airport at the point of origin to the airport at the point of destination.

  路徑指的是從起始機場起飛到目的機場

  Seat means a seat in our aircraft.座位指飛機上的座位

  Tariff means our fares and charges published electronically or on paper.

  關(guān)稅指我們電子機票或紙質(zhì)票的票價以包涵(懲罰)

  Ticket means the Itinerary and includes the Electronic Ticket and Electronic Coupon issued by us or on our behalf and including the Conditions of Contract and notices contained in it.

  票指行程和包括我們提供或授權(quán)的電子優(yōu)惠券,并包涵了合同條款和注意事項。

  Terms & Conditions means these Terms and Conditions of Carriage.

  條款和條件是指承運條款和條件

  Unchecked Baggage, means any baggage other than Checked Baggage including all items brought by you into the aircraft cabin.

  非托運行李是指你未經(jīng)檢查帶入機艙的任何行李

  We, our, ourselves,us and Carrier means AirAsia Berhad.

  我們。。。。承運商是指亞航公司

  Website means the internet site www.airasia.com provided by us for the purpose of Passengers making online bookings and to access information about us.

  網(wǎng)站是指我們?yōu)榱顺丝驮诰€預(yù)訂和了解我們信息而提供的因特網(wǎng)地址www.airasia.com,

  1.2 Captions: The title or caption of each Article of these Terms & Conditions is for convenience only and is not to be used for interpretation of the text.

  條款和條件的標(biāo)題或題目僅僅為了乘客的方便,不能用于文本解釋

  Article 2 Applicability第二條適用

  2.1 General: These Terms & Conditions apply to the carriage by air or by other means of transportation including surface transportation of Passengers and Baggage performed by us or on our behalf and to any liability we may have in relation to that carriage and transportation.

  一般:這些條款和條件適用于飛機或其他運輸方式,包括地面運輸?shù)某丝鸵约拔覀兓蛭覀兪跈?quán)運輸?shù)男欣?,和任何?zé)任,和我們有關(guān)系的運輸及交通運輸。

  2.2 Terms & Conditions Prevail: Except as provided in these Terms & Conditions, in the event of inconsistency between these Terms & Conditions and our Conditions of Contract or any other regulations we may have dealing with particular subjects, these Terms & Conditions shall prevail.

  條款條件解釋:除非在條件和條款約定的范圍,或我們規(guī)定的其他規(guī)則及特定對象,我們有條款解釋權(quán)

  2.3 Language: The language of these Terms & Conditions is English and even though there may be translations of these Terms & Conditions in other languages, English shall be the sole language used in the interpretation of these Terms & Conditions.

  條款和條件的語言是英語,盡管可以被翻譯成其他語言,英語我我們合同條款解釋的位移語言。

  Article 3 Tickets / Itinerary機票及行程條款

  3.1 Prima Facie Evidence Of Contract The Itinerary is prima facie evidence of the contract for carriage between passenger and us. The Itinerary, these Terms & Conditions and our Conditions of Contract (including applicable Tariffs) together constitute the terms and conditions of the contract of carriage between you and us.

  合同的初步證據(jù):行程你我之間的合同的初步證據(jù)。行程,合同條款(包括適用的關(guān)稅共同構(gòu)成了我們運輸合同的條款。

  3.2 Transferability: The contract for carriage is only transferable as provided in these Terms & Conditions and our Conditions of Contract.

  轉(zhuǎn)讓:運輸合同僅僅可以轉(zhuǎn)讓我們合同提供的部分條款

  3.3 Validity: The Itinerary is only valid for the Passenger named and the flight specified therein.

  有效性:行程僅僅對符合姓名的乘客和飛行規(guī)定的有效

  3.4 Identity: We will provide carriage only to the Passenger named in the Itinerary or Electronic Ticket. You will be required to produce appropriate identification at check-in.

  我僅僅給電子客票或行程上姓名一致的乘客提供運輸,安檢是您需要提供識別。

  Article 4 Fares第四條,票價

  4.1General: Fares apply only to carriage from the airport at the point of origin to the airport at the point of destination. Fares exclude ground transport services between airports and between airports and town terminals unless otherwise specifically stated by us. We are strictly a point-to-point carrier and shall not be responsible to you for any connecting flights. We shall not be liable to you for your failure to meet any connecting flights. If you have purchased our FLY-THRU product, the relevant terms governing FLY-THRU in these Terms and Conditions shall

  apply. If you have purchased a FLY-THRU involving more than one participating airline, you shall be subject to the Terms & Conditions of Carriage of each respective airline.

  票價僅適用于出發(fā)地到目的地的運輸。票價不包含機場間及城市間的交通服務(wù)。除非我們明確規(guī)定。我們強調(diào)的是點對點運輸,將不負責(zé)給你提供轉(zhuǎn)機飛行。我們對你錯過轉(zhuǎn)機航班不負責(zé)。如果您購買了我們的轉(zhuǎn)機產(chǎn)品,在合同里申請轉(zhuǎn)機的相關(guān)條款。如果您購買的轉(zhuǎn)機行程涉及一個以上的航空公司,您應(yīng)該服從每個航空公司的合同條款。

  4.2 Infants: The fees for infants between nine (9) days old to under the age of two (2) - 24 months) years old (on the date of travel) are provided for in the fee schedule. An infant may travel provided he sits on an adult's lap. Only one (1) infant is allowed for one (1) adult. No perambulators are allowed on board the aircraft. The number of infants is limited per flight due to safety regulations and as such, there may be a possibility that we may not be able to accommodate your request to carry infants with you.

  嬰兒:9天-24個月的嬰兒費用在費用表中有提供,嬰兒應(yīng)該坐在成人的腿上。每個成人只允許帶一名嬰兒。推車不允許帶上飛機。出于安全關(guān)系,每架飛機上的嬰兒數(shù)量是受限制的,我們有可能不接受你帶嬰兒登機的要求

  4.3 Government Taxes, Charges and Insurance Surcharge: Any government taxes, charges or insurance surcharge imposed on air travel by the Government, relevant authority or the airport operator in respect of your use of any of our services or facilities will be in addition to our fares, administration fees and charges and shall be borne by you, unless otherwise specifically stated by us. Such government taxes, charges and insurance surcharge imposed on air travel may change from time to time and can be imposed even after the date that your booking has been confirmed. You shall nevertheless bear such government taxes, charges or insurance surcharge as and when they fall due prior to departure. Please refer to our fee schedule for amounts on taxes, charges and Insurance Surcharge. We shall refund airport tax only. Airport tax is only refundable if requested in writing within 6 months of the travel date and the refund is subject to a refund processing fee, where applicable.

  政府稅務(wù)、費用和保險費在飛行旅途中由政府征收。你使用的關(guān)于主管機關(guān)和機場管理服務(wù),均在我們的機票之外,管理費應(yīng)由你支付,除非我們有明確規(guī)定。政府稅,費用和保險費偶爾會有變化,將在你的預(yù)定生效后開始支付。直到你離開之前,你仍然應(yīng)當(dāng)承擔(dān)這些費用。請查閱我們我們費用單中的稅費,費用,保險附加費數(shù)目。我們將退還機場稅。機場退稅僅能在書面約定的旅行行程在6個月之內(nèi)返回,返回是收取適當(dāng)費用

  4.4 Currency: Fares and charges are payable in the currency prescribed with our published fares unless otherwise specifically stated by us.

  貨幣:票價和費用貨幣支付規(guī)定按我們公布的票價執(zhí)行,除非我們有明確規(guī)定。

  4.5 Accuracy: All fares, prices, flight schedules, routes published, prebooked products and services are correct at the time of publication and are subject to change at any time and from time to time without prior notice.

  準(zhǔn)確:公布的所有的票價,價格,路徑,預(yù)約產(chǎn)品在公告期間內(nèi)是有效的,偶爾在為告知的情況下會發(fā)生變化。

  4.6 Applicable Fares: Applicable fares are those published by us or on our behalf, whether electronically or by way of other medium. Fares may exclude administration fees, service charges and other charges unless otherwise specifically stated by us.

  適用票價:適用票價已經(jīng)經(jīng)我們或我們授權(quán)通過電子方式或其他媒體公布。票價包括管理費,服務(wù)費和其他費用,明確規(guī)定的除外。

  Article 5 Booking of Seats第五條,座位預(yù)定。

  5.1 Confirmation of Booking: The booking of a Seat is confirmed after full payment of the fare is made and after we issue you a booking number and/ or the Itinerary. Once confirmed, the booking cannot be cancelled and payments made are not refundable.

  付完機票并在我們發(fā)給你預(yù)定號或行程單后,可以進行座位預(yù)定;一旦預(yù)定座位后,預(yù)定不能取消費用不能返還。

  5.2 Confirmation of Booking: The booking of a Seat is confirmed after full payment of the fare is made and after we issue you a booking number and/ or the Itinerary. Once confirmed, the booking cannot be cancelled and payments made are not refundable.

  預(yù)定生效:付滿機票費用并得到我們的預(yù)定號或行程單后可以進行座位預(yù)定,一旦預(yù)定后不得取消,不返還費用。

  5.3 Flight Change: Once a booking number has been issued, flight changes are subject to the following terms: Inside of forty-eight (48) hours prior to the scheduled flight departure time, no changes are allowed. The charges for flight change outside of forty-eight (48) hours prior to the scheduled flight departure time are provided for in the Fee Schedule , subject to the following conditions:

  一旦預(yù)定發(fā)出后,航班改簽有一下條款約定:必須在起飛前48小時進行,否則不允許改簽。48小時外改簽需遵守一下條件:

  (a) if a lower fare is available, the difference in fares will not be refunded to the passenger; (b) if the new flight booked is in a higher fare class than that of the cancelled booked flight, the difference in fares shall be paid by the passenger before the cancellation or change can be made; (c) the change is not confirmed until we issue you a new Itinerary and/or booking number.

  (d) changes on route(s) are not allowed.

  A、如果有較低票價可用,差價不會返還給乘客

  B、如果新預(yù)定航班高于原取消航班價格,差價由乘客支付

  C、直到我們發(fā)給你新的行程單或預(yù)約號,改簽才能生效

  D、改變路徑是不允許的

  5.4 Promotional Fares: Article 5.3 regarding Flight Change rules and Article 5.5 regarding Name Change do not apply to certain selected promotional fares.

  促銷機票:5.3條的機票改簽和5.5條的姓名變更不適用于促銷機票。

  5.5 Name Change: Once a booking number has been issued, you are not allowed to substitute the passenger named in the confirmed booking with another passenger name. Please refer to the Fee schedule for countries where Name Change is allowed.

  姓名變更:一旦預(yù)約號發(fā)出后,不可以將姓名變更為其他乘客姓名,請閱讀費用單允許變更姓名部分。

  5.6 Payment: Fares must be paid in full when a booking is made. In the event that the fare has not been paid in full for any reason whatsoever, we reserve the right to cancel the booking prior to check-in and/or to disallow you to board the aircraft.

  付費:預(yù)約形成后應(yīng)支付全部費用;任何理由未全額支付的情況,我們保留取消預(yù)訂或禁止登機的權(quán)利。

  5.7 Personal Data: You hereby acknowledge and agree that your personal data has been given to us for the purposes of making bookings for carriage and providing you with confirmation of that booking, providing and developing ancillary services and facilities, facilitating immigration and entry procedures, accounting, billing and auditing, checking credit or other payment cards, security, administrative and legal purposes, credit card issuance, systems testing, maintenance and development, statistical analysis, and helping us in any future dealings with you. For these purposes, by entering into a contract of carriage with us you authorize us to retain and use your personal data and to transmit it to our own offices, authorized agents and third party business associates, government agencies, other carriers or the providers of the services mentioned above.

  個人資料:你承認(rèn)并同意的給我們用于預(yù)訂運輸服務(wù)的個人信息,并提供的預(yù)定確認(rèn),提供并發(fā)展的配套服務(wù)和設(shè)施,設(shè)備的出入和出入境程序,,賬務(wù),賬單和審計,檢查過的信用及其他付費卡,有價證券,行政法律目的,信用卡,發(fā)布,系統(tǒng)的維護,測試和發(fā)展,統(tǒng)計分析,方便于我們將來對你的服務(wù)。為了進入運輸合同,您需要同意我們保留你的個人信息傳送到我們辦公室、授權(quán)代理人,第三方機構(gòu),政府部門,和其他提供運輸服務(wù)的機構(gòu)。

  5.8 Seating: We do not guarantee to provide any particular seat in the aircraft and you agree to accept any seat that may be allotted or is otherwise made available on the flight. You will be allocated a seat upon check-in. We reserve the right to re-assign seats at any time, including after boarding of the aircraft. This may be necessary for operational, safety, government regulatory, health or security reasons. Passengers are not allowed to move to seats of higher value when on board.

  座位:飛機上我們不保證提供任何特別座位,你得同意接受我們安排的座位或其他適用的座位。安檢后你將被分配一個座位,我們保留重新分配座位的權(quán)利,包括飛機起飛后,這個操作時必須的,安全的管理規(guī)則,出于健康和安全考慮,起飛后乘客不得隨意更換座位。

  5.8.1Advance seat request ( ASR ): Subject to availability you may pay a fee for an advance seat request (ASR) at the time of reservation or up to 24 hours prior to the scheduled time of departure for an advance seat assignment. Please refer to ourfee schedulefor the fee for an ASR. Where an ASR is purchased, we reserve our right to assign or reassign seats at any time, even after boarding of the aircraft. This may be necessary for operational, safety or security reasons. We do not guarantee any specific seat reassignments, whether for an aisle, window, exit row, or other type of

  seat. We will, however, make reasonable efforts to honour paid seat assignments. Passengers are not allowed to move to seats of higher value when on board.

  前座要求:你可以在預(yù)定時間或起飛前24小時支付一定費用申請得到一個前。具體請閱讀我們的費用表中關(guān)于前座費用部分。無聊在哪里購買前座,我們保留任何時間分配和重新分配座位的權(quán)利,飛機起飛后出于安全考慮,我們不保證分配任何特殊座位,無論是國道,窗口或緊急出口或其他類型的座位。無論如何,我們會努力安排付費座位分配。著陸前,乘客不得移動座位非常重要。

  5.8.2 If at any time after successfully purchasing an ASR and our schedules are changed, terminated, delayed or merged due to circumstances which we reasonably consider to be beyond our control or for commercial reasons or reasons of safety, we shall at our option, either: a) carry you on the same ASR on the next available flight; or b) carry you on an ASR of equivalent value on the next available flight; or c) carry you on any randomly assigned seat on the next available flight whereby we will then refund you the ASR payment. The options outlined in this Article 5.8.2 are the sole and exclusive remedies available to you and we shall have no further liability to

  you.

  如果成功購買了前座并且我們的表被改變,終止,延遲或情況發(fā)生變化如我們無法控制或安全原因,我們將做如下選擇:

  A、 帶你乘坐相同的前座的下一有效航班

  B、 安排你乘坐同等座位的下一有效航班

  C、 在下一有效航班隨機分配座位給你,退還您的前座費用。這一點我們在5.8.2中規(guī)定中盡可能彌補您,我們將不再承擔(dān)任何將來責(zé)任。

  5.9.1 In-flight products: The provision of in-flight products, services or advertised programmes is subject to availability. In-flight products or services are non-refundable and non-transferable once purchased. We do not accept any bookings or changes to in-flight products or services within 48 hours from the scheduled flight departure time. We reserves the right, without prior notice, to amend/change the prices or substitute any component for in-flight products or services.The boarding pass is proof of purchase of your pre-booked in-flight products or services and must bepresented to the cabin crew onboard to redeem the pre-booked in-flight products or services. All prices and/or savings quoted for your in-flight prebooked products or services are correct at the time of booking.

  在飛產(chǎn)品:在飛的產(chǎn)品、服務(wù)、宣傳的項目是有效的,一旦購買不能退還或轉(zhuǎn)讓。飛機起飛前48小時內(nèi)不接受任何預(yù)定、在飛產(chǎn)品或服務(wù)的改變。在沒有提前通知,修改、變更、替換在飛產(chǎn)品和服務(wù)的情況下,我們保留權(quán)利。登機證是你購買了預(yù)定服務(wù)和產(chǎn)品的證據(jù)并出示給經(jīng)機組人員以兌換相應(yīng)的服務(wù)和產(chǎn)品。所有預(yù)定的產(chǎn)品的價格或儲蓄在預(yù)定時間內(nèi)是正確的。

  5.9.2 Meals: Meal selections are subject to variation from time to time. Food may contain nuts, dairy and/or gluten. We do not accept any bookings or changes to your meal selections within 24 hours from the scheduled flight departure time. We reserves the right, without prior notice, to amend/ change the prices for prebooked meals, substitute any component of the pre-booked meal with an item of similar value subject to availability and/or aircraft suitability. The boarding pass is proof of purchase of your prebooked meal and must be presented to the cabin crew onboard to redeem your pre-booked meal. All prices and/or savings quoted from your prebooked meals are correct at the time of booking.

  餐飲品種偶爾會變化,食物有堅果,牛奶和面筋。下單24小時內(nèi)我們不接受任何預(yù)定或餐飲改變,我們保留權(quán)利,未提前通知改變預(yù)定餐飲價格。我們將根據(jù)飛機的時間情況提供與預(yù)定餐同等的餐飲。登記證是你預(yù)定餐飲的證明,可以將它出示給機組人員以兌換你預(yù)定的餐飲。預(yù)定餐的價格和預(yù)付款在你的預(yù)付期內(nèi)是正確的。

  Artice 6 Check-in and Other Requirements of Carriage 6.1.1Check-In, Deadlines and Conditions: Our check-in counters are open two (2) hours before the scheduled flight departure time. The counters close forty-five (45) minutes before the scheduled flight departure time*. Check-in deadlines may vary at different airports and for particular flights. It is your responsibility to ensure that you comply with these deadlines particulars of which will be available at the time you make your booking. In any event, without derogating from the generality of other provisions of these Terms & Conditions governing the right of refusal of carriage, we reserve the right not to allow you to check in without any liability to you and without having to refund to you any fare paid: (a)if you attempt to check in inside forty-five (45) minutes* before your scheduled flight departure time; (b) if you fail to have proper identification or fail to identify yourself to our staff; (c) if you fail to have the proper documents, permits, visa, necessary for travel to a particular place or country; (d) if you have not fully paid any fare or other fees or charges due to us; (e) if you have been violent to our staff or caused disturbance at our counter or have abused our staff whether physically or verbally; (f) if the Government or other authorities prohibits your checking in or boarding the aircraft; (g) if in our judgment, you are not fit to travel due to drunkenness or any obvious adverse medical condition; and/or (h) if in our judgment, you are not medically fit to travel or your medical condition poses or could pose a danger or threat to the health of other passengers. * For AirAsia flights to and from Australia our check-in counters will open 3 hours and close 60 minutes prior to the scheduled flight departure time

  第六條:托運和運輸?shù)钠渌蟆?.1.1托運下限和條件:我們的值機柜臺在起飛前2小時開放,托運下限因機場不同而不同。在預(yù)定期內(nèi)確保你了解滿足下限詳情是有效的是你的責(zé)任。任何情況下,不滿足合同條款的我們可以拒絕運輸。我們保留不允許你安檢的權(quán)利,并不負責(zé)和返還費用。

  A、 起飛前45分鐘通過安檢

  B、 如果你沒有標(biāo)簽或不能識別請找我們的工作人員

  C、 如果你沒有允許文件,簽證,許可,這是到一個國家或特區(qū)的必需品

  D、 未全額支付機票或費用給我們

  E、 如果你有暴力對待我們的工作人員或維修或虐待我們的工作人員,無聊事生理上的還是心里上的。

  F、 其他國家或當(dāng)局禁止你安檢或登機

  G、 如果我們認(rèn)為你酗酒或身體條件不適合旅行等等

  H、 如果我們認(rèn)為你因病不適合旅行,或醫(yī)療條件可能危及他人安全和健康來自澳大利亞的亞航航班起飛前3小時開放值機柜臺,起飛前60分鐘關(guān)閉

  6.1.2 Self Check-in: We offer a self check-in facility. The facility is subject to specific requirements and restrictions to changes after checking in which may be viewed on our website under Self Check-in.

  自主值機:我們提供一個自助值機設(shè)備。受制于具體情況變化和限制,你可以在我們網(wǎng)站上查看自助值機。

  6.1.3 Unavailability of Seat: There is a chance a seat may not be available for you on your flight even if your booking is confirmed. This is due to the common practice in the airline industry of overbooking. In the event of such unavailability of seat, we shall at our option, either: a) carry you at the earliest opportunity on another of our scheduled services on which space is available without additional charge and, where necessary, extend the validity of your booking; or b) should you choose to travel at another time, retain the value of your fare in a credit account for your future travel provided that you must rebook within three (3) months therefrom

  無效座位:即使你預(yù)定執(zhí)行后座位也有可能無效。這是由于航空業(yè)超售的慣例。這種情況下我們將選擇:

  A、 給你提供最早的另外服務(wù),不收取附加費用,好延長你的預(yù)定有效期,或者

  B、 你可以選擇下一次的旅行,我們提供給你一個同等價格的機票在一個信用賬戶里,將來的三個月里你可以重新預(yù)約。

  6.1.4 Sole remedies: The options outlined in Article 6.1.3 (a) to (b) are the sole and exclusive remedies available to you and we shall have no further liability to you.

  唯一的補救:選擇6.1.3條的A或B是唯一的補救,我們不負其他責(zé)任。

  6.2.1 Boarding: You should be at the boarding gate at least ninety (90) minutes prior to scheduled departure. Boarding closes twenty (20) minutes prior to departure. If you arrive later than this at the boarding gate you will not be accepted for travel.

  登機:你應(yīng)該在起飛前至少90分鐘到達登機口,起飛前20分鐘關(guān)閉登機口。如果你遲到了,你將被拒絕登機。

  6.2.2 Passengers who have purchased a Hot Seat under our ASR service will be given priority queuing from the general boarding which will allow them to proceed to the aircraft first. Once general boarding has commenced, passengers who have purchased our Hot Seat shall join the general boarding queue.

  購買了我們熱門前座服務(wù)的乘客,優(yōu)先排隊優(yōu)先登機。一旦開始登機,前座乘客可以加入優(yōu)先登機隊列。

  6.3 No-show: You must be present at check in on time and be present at the boarding gate not later than the time specified by us at the time of check in. Failing to check in on time and boarding the aircraft by the time the aircraft departs, the fare you paid will not be refunded to you for any reason whatsoever.

  放棄預(yù)定座位的客人:你需要準(zhǔn)時值機,準(zhǔn)時到達登機口,錯過登機時間,票價不會返還給你。

  6.4 Compliance: You are solely responsible for complying with all laws, regulations, orders, demands and requirements of countries flown from, into or over and with our Terms & Conditions, notices and instructions given by us relating thereto. We shall not be liable in any way whatsoever to you in connection with obtaining necessary documents or complying with such laws, regulations, orders, demands, notices, requirements or instructions, whether given orally or in writing or otherwise, or for the consequences to you resulting from your failure to obtain such documents or to comply with such laws, regulations, orders, demands, notices, requirements or instructions.

  你必須遵守飛往國家的法律,規(guī)定,要求和我們的合同條款,注意事項和我們給出的有關(guān)指令。對于你必須的文件,或遵守法律,規(guī)定,命令,要求,注意事項,需求指令等(無論口頭的還是書面的)我們都不負責(zé)。你需要為你自己的這些后果負責(zé)。

  6.5 Travel Documents: You are responsible for obtaining and must possess and have available for presentation as required by the relevant authorities all entry and exit, health and other documents required by law, regulations, order, demands or requirements of the countries flown from, into or over. We reserve the right to refuse carriage to any Passenger who has not complied with, or whose documents do not appear to comply with, such applicable laws, regulations, orders, demands or requirements.

  旅行文件:你需要自己負責(zé)取得出入境許可,健康或法律、規(guī)定、要求,命令,需求或?qū)⒙涞貒乙?guī)定的其他文件,對此,我們保留拒絕運輸?shù)臋?quán)利?;蛘吣鷽]有按規(guī)定出示適用法律,規(guī)定,命令等需求的文件。

  6.6 Documents Advisory:文件顧問

  Domestic Routes: Adults are required to produce their original identity cards* or passports for all domestic flights. Except for Malaysian children traveling to Sabah and Sarawak which travel documents are prescribed below, copies of children's birth certificates or identity cards** are required before they are allowed to board.

  國內(nèi)航班:國內(nèi)航班要求成人出示原始身份證或護照。除了前往sabah和sarawak的馬來西亞兒童是規(guī)定允許的。登機前應(yīng)出示孩子的出生證明或身份證復(fù)印件。

  Malaysian children traveling to Sabah or Sarawak: Children under the age of 12 shall be allowed to board by producing the original birth certificates or identity cards or Adoption Certificates (such Adoption Certificate shall be as prescribed by the National Registration Department of Malaysia). Children aged 12 and above shall be required to produce their original birth certificates or identity cards. International Routes: All passengers traveling on international routes must possess valid passports with at least six(6) month's validity and the applicable valid visas. Such passengers shall posses a return on an onward journey ticket. If you have purchased our FLY-THRU product, you are responsible for ensuring you meet the entry requirements of your final destination.

  國際航班:乘客需持有有效期6個月以上的有效護照和有效簽證,返程機票。如果你購買了我們的轉(zhuǎn)機產(chǎn)品,你要保證確認(rèn)不要錯過進入你的目的地要求。

  *Identity cards are valid identification only in their countries of issuance.

  身份證僅僅是他們國家的有效識別

  The following shall qualify as identity cards for children: Mykid for Malaysia, Thai national ID card for Thailand and the Kartu Keluarga for Indonesia.

  The production of an original passport qualifies as valid identification under this article.

  6.7 Refusal of Entry: You agree to pay the applicable fare and/or penalties or fines whenever we, on order of any Government or immigration authority, are required to return you to your point of origin or elsewhere, owing to your inadmissibility into a country, whether of transit or destination. In such circumstances we will not refund the fare to you.

  拒絕入境:你同意支付有效的票價或罰款或我們是好的、政府或移民局將前方你會原住國。無論交通還是目的地,我們不返還你的費用。

  6.8 Passenger Responsible for Fines, Detention Costs, etc.: If we are required to pay or deposit any fine or penalty or to incur any expenditure by reason of your failure to comply with laws, regulations, orders, demands or other travel requirements of the countries flown from, into or over or to produce the required documents, you shall on demand reimburse to us any amount so paid or expenditure so incurred or to be paid. We may apply towards such payment or expenditure the value of any carriage unused by you, or any funds due to you in our possession.

  乘客負責(zé)罰款和拘留費用:如果你違法了要支付罰款、拘留費用,你必須支付所有費用和將要產(chǎn)生的費用,任何運輸?shù)膬r值,及由此產(chǎn)生的資金占用。

  6.9 Security Inspections: You shall submit to any security or health checks by Government or airport officials or by us.

  你應(yīng)該提交必要的健康和安全檢查給政府機場或我們。

  Article 7 Refusal and Limitation of Carriage拒絕和限制運輸

  7.1 Right to refuse carriage: We may refuse carriage of you or your baggage for reasons of safety or if, in the exercise of our reasonable discretion, we determine that:

  出于安全原因我們可能會拒絕你或你的包裹,在我們合理的權(quán)限內(nèi),我們需要確定:

  a)such action is necessary for reasons of safety or security; b)such action is necessary in order to comply with any applicable laws, regulations or orders of any state or country to be flown from, into or over; c)your conduct, status, age or mental or physical condition or the physical condition of your baggage is such: (i) as to cause reasonable fear of harm, to other passengers or to our crew; or (ii) that you may pose a hazard or risk to yourself, other persons or to property; d) you have committed misconduct on a previous flight and there is a reasonable likelihood that such conduct may be repeated; e)you have not observed, or are likely to fail to observe, our instructions; f)you have refused to submit to a security check; g)the applicable fare or any charges or taxes payable have not been paid; h)the payment of your fare is fraudulent; i)you do not have the proper documents for travel; j)the booking of our Seat has been done fraudulently or unlawfully or has been purchased from a person not authorized by us; k)the credit card by which you paid for the fare has been reported lost or stolen; l)the Itinerary or booking or Electronic Ticket is counterfeit or fraudulently obtained; m)the Itinerary has been altered by anyone other than us or our uthorized agent, or has been mutilated (in which case we reserve the right to retain such documentation); and/or n)the person checking in or boarding cannot prove that he is the person named as the passenger on the Itinerary (we reserve the right to retain such Itinerary in this circumstance).

  A、 出于安全需要,這些行動是必須的

  B、 為了遵守適用的法律的行動是必須的

  C、 你的行為,地位,年齡,精神或身體狀況或行李的情況是這樣的

  1、 有可能傷害其他乘客或機組人員

  2、 有可能隊自己、他人或財產(chǎn)構(gòu)成威脅

  D、 以前曾經(jīng)有個這樣的不正當(dāng)行為,可能重復(fù)

  E、 你不遵守或不愿意遵守我們的規(guī)定

  F、 您拒絕進行安全檢查

  G、 不能支付有效機票或其他稅費

  H、 你的機票費用是欺騙的

  I、 沒有旅程的許可文件

  J、 預(yù)定我們的座位是欺騙的,非法的,或者在沒有授權(quán)的人那里購買的

  K、 支付機票的信用卡被報告已經(jīng)丟失或被盜

  L、 行程單、預(yù)定或電子機票是騙來的

  M、 未經(jīng)我們或授權(quán)人擅自更改行程單或行程單殘破不全(這種情況我們有權(quán)利保留文檔)

  N、 安檢或者登機時的乘客與行程單上姓名不同(我們保留行程單權(quán)利)

  7.2 Unaccompanied Child: Children below age 12 will not be accepted for carriage unless they are accompanied by a person of at least 18 years of age.

  無人陪伴孩子:12歲以下孩子我們不接受運輸,除非有18歲以上人陪同。

  7.3 Passengers with reduced mobility/medical condition: For safety reasons AirAsia can carry only a maximum of 4 passengers per flight who have reduced mobility* provided that quadriplegic passengers are limited to not more than 2 per flight. Under certain circumstances we may require the passenger to travel with a companion. Please refer to 7.3.1 (Travel with a Companion).

  Passengers with illnesses or a medical condition are required to produce a medical certificate at check in confirming that they are fit to fly. For the safety of other passengers we reserve the right to deny boarding passengers suffering from infectious, contagious or chronic diseases. Passengers with specific requirements requiring special assistance and passengers with illnesses including those that may require administering or carrying medication/ syringes onboard are requested to contact our call centre at least 48 hours before the scheduled flight departure date to make a prior arrangement with us for the type of special assistance required. Failure to notify us will result in the service being unavailable upon your arrival at the airport and you being refused carriage. For health and safety reasons passengers with specific requirements must check-in at the airport.

  不能自理乘客/醫(yī)療條件:出于安全原因,亞洲航空只能一次搭乘4名行動不便乘客,不超過航班人數(shù)2%的限定。有些情況下,需要有人陪同乘坐。請閱讀7.3.1條款(旅行陪同)。病人或身體條件需要借助醫(yī)療設(shè)施的應(yīng)該檢查他們是否適合飛行,出于考慮其他乘客安全,我們可以拒絕登機。傳染病和慢性病患者需要將需要的藥物或注射器帶上飛機,需要起飛前48小時提前跟我們的中心聯(lián)系,以提前安排特別援助。沒有接到我們的通知,你到達機場我們也會拒絕登機。出于健康和安全因素,乘客的特殊設(shè)備需要解釋機場檢查。

  7.3.1Travel with a companion: We may require that you travel with a companion if:-

  1) it is essential for safety; or 2) the passenger is unable to assist in his own evacuation from the aircraft; or 3) the passenger is unable to understand safety instructions.

  陪同旅行:如果你有下列情況,我們需要有人陪同:

  1、 安全是必不可少的

  2、 乘客不能自己撤離飛機的

  3、 乘客不了解安全規(guī)定的

  7.3.2 Seating: We will make reasonable seating accommodations for Passengers with specific requirements in accordance with applicable laws. We reserve the right to re-assign seats at any time, including after boarding of the aircraft. This may be necessary for operational, safety, government regulatory, health or security reasons

  座位:我們會根據(jù)適用的法律給帶特殊設(shè)備的乘客安排座位。我們保留重新安排座位的權(quán)利,包括起飛后。出于安全和健康原因這些操作時必須的,政府規(guī)定的。

  7.4 Pregnant Passengers: It is the duty of pregnant passengers to advise us of the progress of their pregnancy at the point of booking of Seat and at the check-in counter. Our carriage of pregnant passengers are subject to the following conditions: (a) Pregnancy up to 27 weeks (inclusive):Guest

  must sign AirAsia/AirAsia X Limited Liability Statement at the time of check-in to absolve AirAsia/Airasia X against any liabilities arising there from. (b) Pregnancy between 28 weeks to 34 weeks (inclusive):i) Submission of an approved doctor's medical certificate required. ii)Doctor's medical certificate confirming the number of weeks of pregnancy and the certificate shall be dated not more than thirty(30)days from either the scheduled outbound or the scheduled inbound flight departure date as the case may be. iii) Guest must sign AirAsia/AirAsia X Limited Liability Statement at the time of check-in to absolve AirAsia/ AirAsia X against any liabilities arising there from. (c)Pregnancy 35 weeks and above: Carriage not permitted on AirAsia/AirAsia X Infants 8 days and/or below: We reserve the right not to carry infants eight (8) days-old and/ or below. We may in our absolute discretion decide to carry such infants on our flights when such carriage is expressly sanctioned in writing by a medical practitioner and when the parent of the infant signs a Limited Liability Statement.

  孕婦:建議孕婦關(guān)注自己的孕期在座位預(yù)定地點或值機柜臺。我們運輸孕婦是受限于下列條件的:

  1、 懷孕27周的孕婦必須簽署亞航的免責(zé)聲明

  2、 28-34周需要提供醫(yī)生的批準(zhǔn)文件

  3、 醫(yī)生出具的證明文件必須不超過出發(fā)時間前的30天

  4、 乘客需要簽署亞航的免責(zé)聲明

  5、 懷孕35周及以上的乘客謝絕乘坐

  8天及以下嬰兒:我們謝絕運輸8天及以下嬰兒。在完全考慮并獲得醫(yī)生批準(zhǔn)文件后,我們可以攜帶這類嬰兒,但父母必須簽署免責(zé)聲明。

  Article 8 Baggage第八條 行李

  8.1 Items Unacceptable as Baggage or to be Carried Inside Baggage:

  We reserve the right to refuse carriage of such baggage or such items found in baggage as follows: (a)Items which are not properly packed in suitcases or other suitable containers in order to ensure safe carriage with ordinary care and handling; (b)Items which are likely to endanger the aircraft or persons or property on board the aircraft, such as those specified in the Dangerous Goods Regulations of the International Civil Aviation Organization (ICAO) and the International Air Transport Association (IATA) and in our Terms & Conditions and Conditions of Contract. (c)Items the carriage of which are prohibited by the applicable laws, regulations or orders of any state or country to be flown from, to or over; (d)Items which in our reasonable opinion are unsuitable for carriage by reason of their weight, shape, size or character; (e)Fragile or perishable items; (f)Live or dead animals; (g)Human or animal remains; (h)Fresh or frozen seafood or other meats provided that such items may be carried on board as hand luggage only if we are satisfied that they have been properly packed. Strictly only styrofoam and/or cooler boxes that contain dry food/non-perishables are allowed to be checked-in after inspection of contents by relevant authorities. Should passengers refuse inspection, we have the right to reject admission of luggage; (i) Firearms and ammunition; (j) Explosives, flammable or non-inflammable gas (such as aerosol paints, butane gas, lighter refills) refrigerated gas (such as filled aqualung cylinders, liquid nitrogen), flammable liquids (such as paints, thinners, solvents) flammable solids (such as matches, fire lighters), organic peroxides (such as resins), poisons, infective substances (such as viruses, bacteria), radioactive material (such as radium) corrosive materials (such as acid, alkali, mercury, thermometers), magnetic substances, oxidizing materials (such as bleaches). (k) Weapons such as

  antique firearms, swords, knives and similar items provided that such items may be allowed as checked baggage at our absolute discretion for very special reasons. These cannot be carried into the aircraft for any reason whatsoever.

  不能接受的行李或隨身攜帶的行李條款

  我們保留禁止攜帶以下行李的權(quán)利:

  A、 沒有正確的包裝或合適的容器以保證安全運輸

  B、 貨物可能危及他人或財產(chǎn)安全的,在ICAO或IATA或我們合同條款里規(guī)定的危險品范圍內(nèi)的,禁止運輸

  C、 違反法律,規(guī)定,國家規(guī)定的貨物

  D、 尺寸,重量、形狀和性質(zhì)不符合規(guī)定的

  E、 活的或死動物

  F、 易碎易腐爛物品

  G、 人或動物的遺體

  H、 新鮮或冰凍的海鮮和肉類在我們確認(rèn)包裝完善后可以作為手提行李帶上飛機。

  I、 槍支彈藥

  J、 易燃易爆,病毒,液化氣打火機,可燃液體,放射性物體,酸堿性材料,磁性材料,有毒有害物體等

  K、 武器如古董槍支刀劍等可以作為行李托運,但要經(jīng)過安檢同意,任何理由下都不允許帶入機艙。

  8.2 Valuable and Fragile Goods: Passengers are strongly advised not to check in such items as baggage. If they are checked in as baggage, passengers agree they send for carriage of such items at their own risk. Such items include money, jewellery, precious metals, silverware, electronic devices, computers, cameras, video equipment, negotiable papers, securities or other valuables, passports and other identification documents, title deeds, artifacts, manuscripts and the like.

  貴重和易碎物品:強烈建議乘客不要托運這類物品。如果托運,乘客需要同意可能產(chǎn)生的風(fēng)險,包括錢,逐步,貴重的金屬,銀器,電子設(shè)備,電腦,相機,錄像設(shè)備,貴重文件和其他貴重物品,身份文件,護照,文物,文稿和文件。

  Right to Search: For reasons of safety and security, we may require you to undergo a search, x-ray or other type of scan on your person or your Baggage. We reserve the right to search your Baggage in your absence if you are not available, for the purpose of determining whether you are in possession of or whether your Baggage contains any unacceptable or prohibited items. If you refuse to comply with such searches or scans we reserve the right to refuse carriage of you and your Baggage without refund of fare to you and without any other liability to you. In the event that

  a search or scan causes injury to you or damage to your Baggage, we shall not be liable for such injury or damage unless the same is due to our fault or negligence.

  正確檢查:出于安全考慮,我們需要對你或包裹進行X光檢查。如果你不適應(yīng),我們保留你缺席的情況下搜查的權(quán)利, 以確人你的包中是否有違禁品。如果你拒絕檢查,我們將拒絕運輸你或包裹,并不退還任何費用和承擔(dān)任何責(zé)任。在檢查或掃描中損壞了你或包裹,我們不承擔(dān)任何責(zé)任。

  8.4 Checked Baggage: Upon delivery to us of Baggage to be checked, we shall take custody thereof and issue a Baggage Identification Tag for each piece of Checked Baggage. Checked Baggage must have your name or other personal identification affixed securely to it. Checked Baggage will be carried on the same aircraft as you unless we decide for safety, security or operational reasons to carry it on an alternative flight. If your Checked Baggage is carried on a subsequent flight we will deliver same to you within a reasonable time of arrival of that flight unless applicable law requires you to be present for customs clearance.

  包裹檢查:交付給我們檢查的行李我們將每個行李一個標(biāo)簽,托運的行李必須有你的個人識別牢固附著在上面,托運行李必須與你同一航班,除非我們決定他的安全,或操作原因而在另一航班運輸。如果你的行李被后續(xù)航班運輸我們會給你安排合理的時間。除非合理的法律要求報關(guān)。

  8.5 Checked Baggage: A baggage fee is charged for the carriage of Checked Baggage, which will be charged at a discounted rate if purchased at time of booking or up to 4 hours prior to the scheduled time of departure or at a full rate at the Airport Check-in counters. A minimum of 15kg of Checked Baggage may be purchased at first instance and then in increments of 5kg. Any passenger checking in baggage which exceeds 15kgs or the amount purchased at time of booking will be charged on a per kg basis at the Airport Check-in counters. Please refer to our fee schedule

  for details on all rates. The fee is non-refundable and non-transferable. Baby buggies, manual wheelchairs, mobility devices and walking frames are carried free of charge. Passengers may not use the unused Checked Baggage of other passengers unless travelling on the same Itinerary. Passenger booked in the same itinerary and does not travel may not transfer their unused Checked Baggage weight to the other passenger(s) in the same Itinerary. For health and safety reasons the Carrier will not accept any individual item exceeding 32 kg and with combined dimensions of more than 81cm height, 119cm wide and 119cm depth. This weight limit does not apply to mobility equipment. Sporting equipment may be carried in the hold of the aircraft upon payment of the fee set out in the fee schedule and at your own risk. You are therefore, advised to purchase the necessary insurance for such items. Musical instrument which exceed our cabin baggage dimensions provided it is within 75kg may be carried in the cabin if a seat for it has been purchased and the appropriate fare paid. There is no baggage allowance associated with the purchase of an extra seat

  行李托運:行李費是指行李托運費用,如果在預(yù)定購買時間內(nèi)或登機前4小時支付可以打折,或全折扣在值機柜臺辦理。第一次購買下限15公斤,然后每個增量5公斤。任何乘客托運的行李超過了15公斤或購買的重量,需要在機場值機柜臺按公斤付費。具體請閱讀我們的費用單的費率細節(jié)。

  這個費用是不可返還或轉(zhuǎn)讓的。嬰兒車,輪椅,醫(yī)療設(shè)備,拐杖等是免費運輸?shù)摹3丝筒坏檬褂闷渌丝偷耐羞\重量,除非你們在一個行程單內(nèi)。未能成行的乘客預(yù)定的行李重量不得轉(zhuǎn)讓給同一航班的其他乘客。出于安全考慮,承運人不接受個人超過32公斤的行李,長寬高不超過119*119*81厘米。這個重量限制不適用于醫(yī)療設(shè)備,運動設(shè)備,可以在飛機貨倉內(nèi)運輸,需要支付費用并自己承擔(dān)風(fēng)險,因此建議購買必要的保險。樂器超過我們的行李艙尺寸或超過75公斤,需要放在座位上并支付座位費用。沒有座位了按存在的座位付費。

  8.5.1 FLY-THRU:轉(zhuǎn)機

  1. We will take all reasonable measures necessary to avoid delay in carrying you and your baggage.

  我們將采用一切手段避免你和你的包裹延遲

  2. Excess baggage and/or any other relevant fees payable must be paid for both sectors at the point of origin.

  行李超重和其他費用的支付必須在出發(fā)地和部門支付。

  8.6 Unchecked Baggage: Passengers (except infants) are allowed two (2)items of baggage to be carried on board. The items of baggage may be a combination of any two of the following: cabin bag or a laptop bag or a handbag. The cabin bag shall not exceed the dimensions of 56cm X 36cm X 23cm and must not weigh more than 7kg. Such baggage must fit under the seat in front of you or in an enclosed storage compartment in the cabin. Items determined by us to be of excessive weight or size or of an offensive nature will not be permitted on board. Subject to the prevalent applicable local laws and regulations passengers may take liquids on board in their hand luggage provided they meet the following restrictions: 1.The liquid is in a container with a maximum volume of 100 ml 2.That all liquid containers meeting the maximum volume of 100ml each can be fitted comfortably into a transparent, re-sealable 1 litre plastic bag The plastic bag should be presented separately at security. You may be required to dispose of liquids which do not meet the above requirements.

  隨身行李:除了嬰兒,乘客允許隨身攜帶兩件行李上飛機。行李可以是下列倆種組合:行李袋,電腦包或手提袋。行李包不超過56*36*23厘米不超過7公斤重;必須適合放在你的座位前面或在一個行李艙封閉的空間。過大的尺寸或重量,不允許帶上飛機。受制于普遍的法律和規(guī)定,手提行李中攜帶的液體不銹滿足下列要求:液體容器體積不超過100毫升,所有的液體容器必須裝進一個不超過1升的密封透明塑料袋中以方便安檢。不符合上述要求的,你需要進行處理。

  8.7 Collection and Delivery of Baggage: You shall collect your Baggage as soon as it is available for collection at places of destination. If you do not collect it within a reasonable time and the baggage needs to be stored at our premises, we may charge a storage fee. If Checked Baggage is not claimed within one (1) month of the time it was made available to you, we may dispose of it without any liability to you. Only the bearer of the Baggage Identification Tag delivered to the Passenger at the time the Baggage was checked, is entitled to delivery of Baggage. If a person claiming the Baggage is unable to produce a Baggage Identification Tag for identification of the Baggage, we will deliver the Baggage to such person only on condition that he has established to our satisfaction his right thereto, and if required by us, such person shall furnish adequate security

  to indemnify us for any loss, damage or expense which may be incurred by us as a result of such delivery. Acceptance of Baggage by the bearer of the Baggage Identification Tag without complaint at the time of delivery is prima facie evidence that the Baggage has been delivered in good condition and in accordance with the contract of carriage between us.

  行李領(lǐng)取和傳遞:你將取走你的行李,盡快趕到指定地點。如果你不能再及時取走您的行李,將會存在我們的行李房中。,我們將收取保管費。如果行李在一個月里沒人領(lǐng)取,我們可以處理,不承擔(dān)任何責(zé)任。托運時每個包都有一個唯一的標(biāo)簽,有權(quán)傳遞行李。如果一個人和你的包的標(biāo)簽不對應(yīng),我們會將行李交給跟標(biāo)簽一致的人。因此,這樣的人需要賠償我們由此產(chǎn)生的損失、費用和相應(yīng)產(chǎn)生的費用。通過對持票人和行李標(biāo)簽的檢查以保證我們合同的履行。

  Article 9 Schedules, Cancellations時間表,取消

  9.1 Schedules: We will use our best efforts to avoid delay in carrying you and your baggage. We will endeavour to adhere to published schedules in effect on the date of travel. However, times shown in timetables, schedules or elsewhere are subject to change at any time and from time to time and we shall not be liable in any way whatsoever for any loss incurred by passengers as a result of such change

  運輸過程中我們盡我最大能力避免延誤,我們將盡力在公布的時間表內(nèi)旅行。然而,時間表中顯示的時間,隨著情況的變化偶爾會有變化,我們不能承擔(dān)因為時間變化帶來的損失.

  9.2 Cancellation, Changes of Schedules: At any time after a booking has been made we may change our schedules and/or cancel, terminate, divert, postpone reschedule or delay any flight where we reasonably consider this to be justified by circumstances beyond our control or for reasons of safety or commercial reasons. In the event of such flight cancellation, we shall at our option, either: (a)carry you at the earliest opportunity on another of our scheduled services on which space is available without additional charge and, where necessary, extend the validity of your booking; or (b)should you choose to travel at another time, retain the value of your fare in a credit account for your future travel provided that you must re-book within three (3) months therefrom.

  航班取消:預(yù)定后任何時間我們可以改變或取消、終止,轉(zhuǎn)移,推遲,延遲我們的航班。我們這么考慮是合理的,因為天氣和安全原因我們是無法控制的。這些情況下取消航班按我們選擇進行:

  A、 安排你乘坐最早的同等機票的下一航班,不另外收費,或進行必要的預(yù)定期延遲

  B、 你可以選擇下次旅行,保留你的信用賬戶同等機票,3個月之內(nèi)重新預(yù)約

  9.2.1 FLY-THRU: If a delay or cancellation/reschedule of our flight causes you to miss a FLY-THRU flight on which you hold a confirmed booking, you are entitled to the following:

  If your flight is delayed at the point of origin i. a free move to the next available flight that connects to the final destination within our Connecting Time.If your subsequent flight is delayed ii. a free move to the next available flight within our Connecting Time. If your new flight does not meet our Connecting Time or if the next available flight falls on the next day, we will not provide the following

  I. Day or overnight accommodation

  II. Surface transfers

  III. Storage of your checked baggage. You are required to collect your bags

  at the transit point and recheck-in for new subsequent flight.

  轉(zhuǎn)機:如果因為航班延誤或取消耽誤了你的轉(zhuǎn)機航班,你可以進行一個執(zhí)行的預(yù)定,有如下權(quán)利:

  如果你的飛機延誤在原發(fā)地:1、在我們的聯(lián)系下免費換到飛往你的目的地的下一個有效航班,如果你的后續(xù)航班延誤。2、我們聯(lián)系時間內(nèi)免費換到下一個航班。如果你的新航班沒有錯過,或先一個有效航班延遲到第二天,我們不提供以下:白天或夜晚住宿,地面轉(zhuǎn)移,行李儲存,你需要自己提取行李并重新托運到下一個航班。

  9.3 Sole remedies: Upon the occurrence of any of the events set out in Article 9.2, the options outlined in Article 9.2 (a) to (b) are the sole and exclusive remedies available to you and we shall have no further liability to you.

  唯一的補救辦法:在9.2條里發(fā)生的任何情況,線下選擇A或B是唯一的補救措施,我們不承擔(dān)任何后續(xù)責(zé)任。

  Article 10 Conduct Aboard Aircraft飛機上的行為

  10.1 If in our reasonable opinion you conduct yourself on board the aircraft so as to endanger the aircraft or any passenger or property on board, or obstruct or hinder the crew in the performance of their duties, or fail to comply with any instruction of the crew including but not limited to those

  with respect to smoking in any form including E-cigarettes, alcohol, use of cellular telephones, or use any threatening, abusive or insulting words towards the crew or behave in a manner which causes discomfort, inconvenience, damage or injury to other passengers of the crew, we may take such measures as we deem necessary to prevent continuation of such conduct including restraint. You may be disembarked and refusedonward carriage at any point and may be prosecuted for offences committed on board the aircraft

  .如果我們認(rèn)為你在飛機上行為可能危及他人火車財產(chǎn)安全,妨礙公務(wù)人員執(zhí)行,或違反機組指令,包括但不僅限于這些行為:抽煙,喝酒,使用手機,辱罵機組或乘客,危害他人,我們將采取必要的措施,包括約束你的行為。你將被趕下飛機,拒絕登機,或面臨指控。

  10.2If as a result of your conduct we decide, in exercise of our reasonable discretion, to divert the aircraft for the purpose of offloading you, then you shall be liable for all costs which we incur of any nature whatsoever as a result of or arising out of that diversion.

  如果因為你的行為而使我們決定卸載,轉(zhuǎn)移所產(chǎn)生的費用及責(zé)任全部由你負責(zé)

  10.3 For safety reasons, we may forbid or limit operation on board the aircraft of electronic equipment, including but not limited to, cellular telephones, laptop computers, portable recorders, portable radios, CD players, electronic games or transmitting devices, including radiocontrolled toys and walkie-talkies. Operation of hearing aids and heart pacemakers is permitted.

  出于安全考慮,我們禁止在機上使用任何電子設(shè)備,包括但不限于以下:手機,電腦,游戲機,遙控玩具,照相機,收音機,CD唱機等,助聽器,起搏器除外。

  10.4 Passengers are not allowed to consume their own food and beverage on board. No smoking in any form including E-cigarettes is permitted on any of our flights.

  乘客禁止在飛機上食用自帶食品飲料,禁止吸煙或電子香煙,

  Non-perishables: : Example chocolates, biscuits, crisps can be allowed in the cabin baggage provided they are not consumed onboard.

  不易腐爛的食品:例如巧克力,餅干,薯片或其他機艙內(nèi)能夠提供的食品,都不允許帶上飛機。

  Perishables: Are items that will spoil if kept under certain conditions, conditions such as, changes in temperature and humidity. If we find perishables, example cooked food example rice, noodles, sandwiches, these items will not be allowed in the cabin baggage and guest must dispose the mentioned.

  易腐爛食品:破壞機艙的一定條件比如溫度濕度,如果我們發(fā)現(xiàn)攜帶煮熟的易腐爛的食品如米飯,面條三明治等不允許帶上飛機的食品,我們將予以處理。

  Fruits: Allowed on board as cabin baggage provided the items are properly packed and sealed and not consumed onboard. Please note that durian, jackfruit and fruits with a pungent smell which are universally banned in aircraft cabin will not be allowed in cabin baggage.

  水果:有異味的水果不允許帶上飛機,比如榴蓮等

  Article 11 Liability Limitations第11條責(zé)任限制

  Warsaw, Montreal Convention Notice: If the passenger's journey involves an ultimate destination or stop in a country other than the country of departure, the Warsaw Convention or the Montreal Convention 1999 may be applicable and the Warsaw Convention or the Montreal Convention 1999 governs and in most cases limits the liability of carriers for death or personal injury and in respect of loss of or damage to baggage.

  如果乘客的旅程被涉及到最終的目的或停留在一個國家,化煞條魚和蒙特利爾條魚1999將生效,在大多數(shù)情況下承運人對于乘客的死亡,傷害或行李的損壞不負責(zé)

  11.2 Notice of Baggage Liability Limitations: Liability for loss, delay or damage to baggage is limited unless a higher value is declared in advance and additional charges are paid. Liability for domestic travel and liability for international travel vary according to the respective law.

  行李免責(zé)聲明的注意事項:除非提前做過貴重物品聲明并購買保險,否則對行李的丟失,損壞,延誤不予賠償。國際國內(nèi)旅行根據(jù)各自國家的法律。

  Where Warsaw Convention is not applicable: Where your carriage is not subject to the liability rules of the Warsaw Convention, the following rules shall apply:

  華沙公約不適用部分:你的行李不適用于華沙公約規(guī)則所限,將適用下列應(yīng)用:

  (a)Any liability we have for Damage will be reduced by any negligence on your part which causes or contributes to the Damage in accordance with applicable law. (b)We will not be liable for Damage to Checked or Unchecked Baggage unless such Damage is caused by our negligence and such Baggage was within our control or custody. (c)Except in the case of an act or omission done with intent to cause Damage or recklessly and with knowledge that Damage would probably result, our liability in the case of Damage to Checked Baggage and Unchecked Baggage shall be limited to amount as provided for in the Fee Schedule . If the weight of the Baggage is not recorded on the Baggage Identification Tag, it is presumed that the total weight of the Checked Baggage does not exceed the applicable free baggage allowance for the class of carriage concerned. If in the case of Checked Baggage, a higher value is declared in writing pursuant to an excess valuation facility, our liability shall be limited to such higher declared value. (d)We will not be liable for any Damage arising from our compliance with applicable laws or Government rules and regulations or from your failure to comply with the same. (e)Except where other specific provision is made in these Terms & Conditions, we shall be liable to you only for recoverable compensatory damages for proven losses and costs in accordance with applicable law.(f)We are not liable for any Damage caused by your Baggage. You shall be responsible for any Damage caused by your Baggage to other persons or property, include our property. (g)We shall have no liability whatsoever for Damage to articles or items not permitted to be contained in Checked and Unchecked Baggage including but not limited to fragile or perishable items, items having a special value, such as money, jewellery, precious metals, computers, personal electronic devices, negotiable papers, securities, or other valuables, business documents, passports and other identification documents, title deeds or samples. (h)We are not responsible for any illness, or disability, including death, attributable to your physical condition or for the aggravation of such condition. (i)The contract of carriage including these Terms & Conditions and exclusions or limits of liability, applies to our authorized agents, servants, employees and representatives to the same extent as they apply to us. The total amount recoverable from us and from such authorized agents, servants, employees and representatives shall not exceed the amount of our own liability if any. (j)Nothing in these Terms & Conditions of the Conditions of Contract shall waive any exclusion or limitation of our liability under the Warsaw Convention or any other applicable Convention or applicable laws unless otherwise expressly stated by us.

  A、 我們有責(zé)任減少你的損失或我的疏忽,你的損失按照適用法律執(zhí)行

  B、 除非損失是由于我們的疏忽,保管,控制造成的,否則我們不承擔(dān)任何損失

  C、 除了不作為造成損失或知識缺陷造成可能的損失,我們對托運行李或隨身行李損失的責(zé)任限定在費用單的總額內(nèi)。如果行李的重量沒有在標(biāo)簽中記錄,則他的假定重量為免費行李允許重量。在一些托運行李案例中,貴重物品做了書面聲明并做了高額估計,我們的責(zé)任僅限于聲明價值內(nèi)。

  D、 我們遵守法律規(guī)定而你不遵守法律規(guī)定而造成的損失,我們不負責(zé)。

  E、 除了合同條款中有這方面的具體規(guī)定,我們只負責(zé)可以補償?shù)膿p失或經(jīng)證實的損失按照法律規(guī)定執(zhí)行。

  F、 我們不負責(zé)你的行李對其他人造成的任何損失,有你負責(zé)。

  G、 我們不負責(zé)托運行李和隨身行李中的物品損失,包括不限于以下物品:錢,珠寶,貴金屬,電子設(shè)備或其他貴重商務(wù)文件或護照。

  H、 由于你身體原因造成的疾病,死亡或影響身體健康我們不負責(zé)。

  I、 合同的條款適用于我們,授權(quán)商,機構(gòu)雇員,因為他們同一適用于我們??傎r償數(shù)量不超過我們,授權(quán)商,代表的責(zé)任總量。

  J、 在華沙條約或其他適用合同法律中沒有規(guī)定的應(yīng)放棄,排除,限制我們的責(zé)任,,除非我們另有其他規(guī)定。

  Article 12 Time Limitation on Claims and Actions,12條,索賠時效

  12.1Notice of Claims: Acceptance of Baggage by the bearer of the Baggage Identification Tag without complaint at the time of delivery is sufficient evidence that the Baggage has been delivered in good condition and in accordance with the contract of carriage, unless you prove otherwise. If you wish to file a claim or an action regarding Damage to Checked Baggage, you must notify us as soon as you discover the Damage, and at the latest, within seven (7) days of receipt of the Baggage. If you wish to file a claim or an action regarding delay of Checked Baggage, you must notify us within twenty-one (21) days from the date the Baggage has been placed at your disposal. Every such notification must be in writing and posted or delivered to us within the above periods

  索賠通知:根據(jù)行李標(biāo)簽沒有交付的證據(jù)的時間進行索賠,行李已交付的按照合同執(zhí)行。如果你發(fā)現(xiàn)行李損失,請在收到行李的7天內(nèi)及時聯(lián)系我們進行索賠。如果您申請索賠或訴訟行李延遲,你需要在行李送至你可以處置的地方的21天內(nèi)通知我們,每次時間都需要書面郵寄通知我們。

  Limitation of actions: Any right to damages shall be extinguished if an action is not brought against us within two (2) years of the date of arrival at the destination, or the date on which the aircraft was scheduled to arrive, or the date on which the carriage stopped. The method of calculating the period of limitation shall be determined by law of the court where the case is heard

  訴訟時效:在到達目的地或飛機到達,或運輸終止后的倆年內(nèi)你可以起訴我們,日期計算方法以當(dāng)?shù)胤ㄔ簩徖戆讣闇?zhǔn)。

  Article 13 Modification and Waiver修改與放棄

  13.1 None of our agents, employees nor representatives has authority to alter, modify or waive any provisions of these Terms & Conditions. Last updated: 28 November 2012

  我們的代理商,雇員和代表有權(quán)利放棄,修改,改變這些條款。2012年11月28日最后一次更新。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
  • 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語翻譯中文原則
  • 靈活運用中日兩種語言的語法結(jié)構(gòu)
  • 新聞資訊相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。 ③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線