野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

SCI論文翻譯的常見問題以及解決方法

所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 / 日期:2018-02-22 23:06:56 / 來源:網(wǎng)絡

關于SCI論文翻譯的那些事

論文翻譯的四個要點
對于國內的研究人員而言,撰寫一篇SCI論文是為了讓自己獲得學位,獲得職稱,或者是將自己的學術研究發(fā)表到國際,讓更多的人了解到自己的研究內容。不管出于什么樣的原因,現(xiàn)今,發(fā)表SCI論文已經是一件十分常見的事情了。
但是,當前,對于絕大數(shù)的研究人員而言,SCI論文的翻譯基本是建立在中文論文的基礎上,即多數(shù)研究人員都是先撰寫中文論文而后再通過翻譯人員或者翻譯公司,才完成一篇SCI論文的撰寫。但由于英語非我們的母語,所以在翻譯的過程中也出現(xiàn)了很多情況,諸如多數(shù)翻譯工作者本身并不具備醫(yī)學背景,也根本沒有醫(yī)學SCI論文發(fā)表及審稿經驗,甚至很多時候不能理解文章作者的原意,其翻譯是在一片霧水的情況下進行。文章投稿后,審稿人提出manuscript的可讀性差,需找Native speaker修改,這與譯員的翻譯直接相關。因此,評價一名譯員或一個翻譯公司的好壞也就取決于以下幾點:
1) 能否看懂文章的意思;
2) 良好的語言駕馭能力;
3) 必須有SCI論文發(fā)表及審稿經驗;
4) 理清文章的結構。

1、讀懂文章意思
讀懂文章才能翻譯,否則就是亂翻譯,勢必造成譯文的可讀性差。在翻譯時,譯者不但要看懂,而且要進一步查實作者的寫作,要細細地查看參考文獻,從中找出其不足。
下面舉個例子:黃芩苷在治療腫瘤方面取得了良好的療效。這是一種非常含糊的表述,尤其是良好的療效這種字眼。不排除確實有些SCI論文會這樣寫,但是多數(shù)發(fā)表的SCI論文不會如此組織文章。譯者要看清楚研究對象是人還是動物模型,何種研究類型(比如隨機雙盲對照研究),納入患者或動物數(shù)量,治療預后如何,有多少并發(fā)癥等。這樣的表述,才是科學的。當然,這需要良好的學術思維,普通翻譯工作者需要常年的積累后才可達到該水平。

2、良好的語言駕馭能力
發(fā)表SCI論文關鍵是內容。而內容方面關鍵靠理清文章結構,及主旨的強化。要準確表達文章的主旨,就要具備相當?shù)恼Z言駕馭能力。前面提到多數(shù)翻譯工作者并不擅長譯聲英,要解決這一問題,必須克服漢語式英語這一難題。其訣竅就是多看參考文獻,力求準確表達作者的意思。經過長期的積累,力求語言的簡潔及準確性。對于語言的基本要求便是要通順。SCI論文翻譯語言必須通順易懂,符合規(guī)范,用詞造句應符合本族語的習慣,要用科學的、民族的、大眾的語言,以求通順易懂。不應有結構混亂、文理不通、逐詞死譯和生硬晦澀等現(xiàn)象。
 
3、SCI論文發(fā)表及審稿經驗
要提供專業(yè)、準確的譯文,必須具備SCI論文發(fā)表及審稿經驗。這樣,一則可以以審稿人的身份對文章的不足加以修改,并及時與作者進行溝通,修改寫作思路。再者,熟悉SCI論文發(fā)表的工作人員明確怎樣的論文才會被接收?該如何回復審稿人的意見,并促成文章的快速發(fā)表。
 
4、理清文章的結構,強化主旨
根據(jù)文章結構直接按照作者的行文進行翻譯的方式,多半不符合醫(yī)學SCI論文發(fā)表要求。為促成文章的盡快發(fā)表,工作人員非常有必要與作者進行學術上的溝通,比如文章的撰寫思路(如何闡述一個story),如何突出文章的研究意義,通過何種方式突出文章的結果,如何強化文章的主旨(關鍵是深入討論)。這些是SCI醫(yī)學論文翻譯工作者必須掌握的要點。這是體現(xiàn)翻譯工作者水平的一大環(huán)節(jié)。高水平的翻譯工作者會借助既往發(fā)表的文獻及本研究所得數(shù)據(jù)整理出一個寫作思路,并與作者進行溝通。定下文章的寫作思路后,才能進行文章的撰寫及翻譯。
 
SCI論文翻譯的標準是實踐的準繩和衡量譯文好壞的尺度。關于翻譯的標準,歷來提法很多。有的主張信、達、雅,有的主張信、順等等。但有一點是共同的,即一切譯文都應包括原文思想內容和譯文語言形式這兩方面。

會SCI論文翻譯嗎?
SCI論文的撰寫在科研工作中占據(jù)著十分重要的地位,不管是職場還是學業(yè)在很多方面在中都需要SCI論文的撰寫和發(fā)表。而對于國內的科研人員,英文SCI論文的撰寫還存在的一定的難度,普遍都是將SCI論文撰寫成中文,而后再翻譯成為英文投遞。但在翻譯SCI論文的過程中便常常會出現(xiàn)以下的問題:
 
1、思路及意思表述不清
思路與意思表述不清多半源自文獻閱讀量不夠。一篇論文存在刊發(fā)的可能不是因為出現(xiàn)了陽性結果,而是能為科研人員提供學術性的指引,能夠解決其他研究未曾解決的學術問題。從這個方面來看,沒有一定的文獻閱讀量就不會了解研究進展,也就不能為本研究提供一個學術定位。審稿人在審稿過程中不是看你的結果是陰性還是陽性,關鍵是看有無學術意義。所以一篇SCI論文的重點便在論文的核心價值,而SCI論文的翻譯則需要準確、無誤的體現(xiàn)出論文的學術價值和意義。
 
2、語言問題
近乎所有的投稿者都會經歷因語言問題而拒稿的情況。為此,很多科研人員求助于翻譯公司,要求后者將中文論文翻譯為英文。這是一種途徑,但關鍵的問題是選擇價位合理、品質保證的醫(yī)學翻譯公司(比如不二外語™人工翻譯)。在選擇醫(yī)學SCI論文翻譯服務機構時,一定要對其實力進行綜合考察,尤其是公司資質及從業(yè)者有無發(fā)表及審稿經驗。資深工作人員都明確,在進行論文翻譯時,不能只圍繞在字面翻譯,而是要根據(jù)SCI論文寫作特點對論文進行修改及翻譯。顯然,沒有醫(yī)學背景或者沒有發(fā)表經驗的從業(yè)者,不能勝任該項工作。而一般在英文翻譯中,會出現(xiàn)的問題大致在句長和語法上。
 
句長:論文最多最大的弊病,是句子太長,比如中文中說:本著,在的基礎上,本文分析了, 立足于, 在分析了的基礎上,作者聯(lián)系當前實際。這些中文表述本來就不好,如翻譯成英文還是照搬:Based on, and according to那看的人就會非常費勁,卻掌握不了文章的內容和重點。
英語如果一般,那么還是把句子寫短一點好。最好一句話一個意思,如果兩句話沒有邏輯關系,不要硬扯到一塊。比如本著對的分析,本文提出了的模型,這里本來就說了兩件事,第一,你的文章分析了一些文獻(或其它內容),第二,你的文章又提出了一個模型。在文章結構上這是兩件事,為何不說成:This paper starts with an analysis of It then proposes 不要從句套從句、疊床架屋,套得讓人不知所云,看到后面忘了前面,除非你能夠明確各個概念之間的邏輯關系,并能用英文準確表述出來。當然英文作者有時候也寫長句子,但是一般他們對自己的語法還是比較有把握的,句子雖長但是前后連貫。如果實在掌握不好,可請英語專業(yè)的畢業(yè)生或專業(yè)翻譯去翻或把關。
 
語法:建議多審查幾回,同時還要用Word的Spell Check功能查一下拼寫,避免一些低級錯誤,有的作者交上來的稿子很馬虎,拼錯的詞很多,給編者、讀者印象不好。
 
有一些語法問題屬搭配不當。有一些說法在中文中好像問題倒不是很大,比如有人說持續(xù)性創(chuàng)新,這個中文好像沒有什么大問題,但是翻譯成英文后就讓人有些費解,如sustained innovation. 因為創(chuàng)新一般是對一個持續(xù)很久的產品、模式、觀念的一種反撥,在語義上它有短暫性(被廣泛應用后就不再是innovation)而非持續(xù)性,說它出現(xiàn)了,被采用了倒是可以理解,sustained innovation 讓人費解。作者可能是想說可持續(xù)的創(chuàng)新性,那么應該說sustainable creativity,或者sustainable innovativenss.
 
還有一些語法問題屬句子殘缺。有人在中文論文中說勇于探索。英文論文說成have the courage to explore. 然后到此戛然而止,沒有賓語,不知道探索的是某個理論,某個學科,某個問題,還是什么其他的內容。
 
3、 譯文語氣平淡,缺少與原文相應的氣勢,有的雖形似,但實質上形近而神遠
試看這樣一句:"我們的朋友遍天下",句子結構簡單,用詞也不深奧,許多人一般都能不假思索地把句子譯為:"Our friends are all over the world." 如果吃透原文,擺脫原有句架的限制,而把句子譯成"We have friends all over the world"是否更能準確地反映出原有的氣勢?這是顯而易見的。亞運的宣傳語Thrilling Games, Harmonious Asia也是同樣的道理。
 
對于國內多數(shù)的科研人員而言,撰寫SCI論文本身的難度并不比翻譯SCI論文高多少,這是因為國內普遍英文水平不高。那么在這樣的情況下,我們要如何才能翻譯好自己已經撰寫好的SCI論文呢?譯聲翻譯公司推薦以下方法:
 
1、避免使人理解錯誤關鍵在于作者英語的熟悉程度,SCI論文的翻譯也是在這基本上日積月累,尤其是某些常見單詞在醫(yī)學語境下的詞意變化,例:management intervention heterogeneity 英語中最常見的單詞其意思應是診治介入異質性,而不是管理干涉不均勻性。
 
2、SCI論文翻譯質量的核心要求并不是英語功底,而是作者本人的中文修養(yǎng)和語文修辭能力!借于互聯(lián)網(wǎng)絡的發(fā)達,新名詞已經不是英語上手的最大難題,但為什么翻譯起來還是很費力?
 
這里提兩個關鍵點分別是潛詞和用句,前者是講你的用詞之美,反面例子:Previous studies翻譯成先前的研究或早先的研究;正面例子: 《進化論與倫理學》 譯為 《天演論》。用句,則是說整個句意是否連貫流暢,前后呼應。例:在腹內壓增高病人治療中進行積極監(jiān)測和早期導管指導治療,明顯不合中文文法,應該是:腹內壓增高患者的積極監(jiān)測與早期置管治療。
 
3、判斷翻譯效果務求(或強求)字句通順。在中文表述中即便是通順無誤的語法結構,在英文中也可能存在偏差,這便是不同語言在語法上的差別,所以我們翻譯過程中要以各種語言化為主。
 
4、忌口語化。比如新聞稿,回憶錄、專業(yè)通訊,指南以及著述等,翻譯的時候一定要注意語氣的應用,指南就是應該一字千鈞,簡明扼要,這樣才有權威的感覺,新聞通報就應該一本正經,要像新聞聯(lián)播的播音稿一樣,而述評的翻譯就應該老成沉穩(wěn)狀......如果譯文和原文的格式相當,那么讀起來格外有勁,不是嗎?再強調一點,不要把例改成個,病人應該翻譯成患者!這樣SCI論文翻譯的東西才有學術的味道;"mortality"在中文中經常被翻譯為死亡率,這其實是最大的錯誤,應該是病死率!

5、翻譯與編譯是完全不同的,翻譯要求的精確,編譯要求的是全面,準確但不一定精確。所以在翻譯的過程中切記不可根據(jù)自身的想法篡改原作者的意思,或者中英文表述相同內容卻出現(xiàn)差異。

6、googles是一切生詞或不明短句的終結者!多用搜索引擎,少用字典!

7、一般翻譯完之后先把譯文冷卻兩天,之后再閱讀的時候就會發(fā)現(xiàn)當時翻譯過程中忽略的不少問題。因為你在翻譯過程中以認定自身翻譯是沒問題的,過早的修改只會讓自己更容易忽視某些細節(jié)。

8、SCI論文翻譯是需要交流的,沒有人是醫(yī)學英語翻譯的全才通科翻譯是存在的,但翻譯的深度和準度不會太深的;要多看別人的評點,多討論是提高水平的捷徑。

9、避免思路及意思表述不清。思路與意思表述不清多半源自文獻閱讀量不夠。一篇論文存在刊發(fā)的可能不是因為出現(xiàn)了陽性結果,而是能為科研人員提供學術性的指引,能夠解決其他研究未曾解決的學術問題。從這個方面來看,沒有一定的文獻閱讀量就不會了解研究進展,也就不能為本研究提供一個學術定位。審稿人在審稿過程中不是看你的結果是陰性還是陽性,關鍵是看有無學術意義。

10、避免語言問題。近乎所有的投稿者都會經歷因語言問題而被拒稿的情況。為此,很多科研人員求助于翻譯公司,要求后者將中文論文翻譯為英文。這是一種途徑,但關鍵的問題是選擇價位合理、品質保證的醫(yī)學翻譯公司。在選擇醫(yī)學SCI論文翻譯服務機構時,一定要對其實力進行綜合考察,尤其是公司資質及從業(yè)者有無發(fā)表及審稿經驗。資深工作人員都明確,在進行論文翻譯時,不能只圍繞在字面翻譯,而是要根據(jù)SCI論文寫作特點對論文進行修改及翻譯。顯然,沒有醫(yī)學背景或者沒有發(fā)表經驗的從業(yè)者,不能勝任該項工作。

相關閱讀 Relate

  • 如何評價一名譯員或一個宣城翻譯公司的好壞
  • 醫(yī)學sci論文翻譯嚴謹又要通俗易懂
  • 淮南醫(yī)學SCI論文的八大翻譯技巧是哪些
  • 新聞資訊相關問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉譯, 筆譯肩負著世界各國經濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
    問:是否可以請高校教師、學者或學生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經理進行文件的合并,并經統(tǒng)一術語、審校、質控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變全句話的意思,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內完成,但是時間和質量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質的譯文。
    本站部分內容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線