專(zhuān)利文獻(xiàn)某些慣用語(yǔ)和句子的譯法
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 / 日期:2018-01-06 10:43:46 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
專(zhuān)利文獻(xiàn)某些慣用語(yǔ)和句子的譯法
專(zhuān)利文獻(xiàn)既是技術(shù)文件又是法律文件,它有一些慣用的詞語(yǔ),下面作一簡(jiǎn)要介紹。
一、 專(zhuān)利文中慣用的詞組
Appl.No.(Application Number)申請(qǐng)?zhí)?br />
Ser.No.(Serisl Number)申請(qǐng)書(shū),登記號(hào)
Int.Cl.3 (International Patent Classification,3 rd Edition)國(guó)際專(zhuān)利分類(lèi)表(第三版)
Abstract of the disclosure發(fā)明摘要
Preferred embodiments最佳實(shí)施方案
Cross-Sheet 5 第5頁(yè)(圖共5頁(yè))
Sheet 3 of 4第3頁(yè)(圖共4頁(yè))
二、常用的句子
1.Reference is made to our copending application No.25838/78 filed 31 st May 1978.請(qǐng)參閱我們?cè)?978年5月31日登記的與此有關(guān)的申請(qǐng)書(shū),其申請(qǐng)?zhí)枮?5838/78。
說(shuō)明:make reference to:參考,提及。Copending:與此有關(guān)的,尚待批準(zhǔn)的。
2.The present application is a continuation-in-part of U.S.patent applications Ser.No.626245, filed Mar.27, 1967,now abandoned and Ser.No.767046,filed Sept.26,1968, now patent No.3619220.本專(zhuān)利申請(qǐng)書(shū)是下列兩件美國(guó)專(zhuān)利申請(qǐng)書(shū)的繼續(xù)。其中第一件于1967年3月27日提出申請(qǐng),申請(qǐng)?zhí)?26245,現(xiàn)已放棄。第二件于1968年9月26日提出申請(qǐng),申請(qǐng)?zhí)?67046,專(zhuān)利號(hào)3619220。
說(shuō)明:continuation-in-part:指的是接續(xù)專(zhuān)利。Ser.No.:流水號(hào),檔案號(hào),申請(qǐng)?zhí)?,登記號(hào)。申請(qǐng)專(zhuān)利時(shí),專(zhuān)利局進(jìn)行登記,編一個(gè)流水號(hào),習(xí)慣稱(chēng)為申請(qǐng)?zhí)?。?jīng)審查批準(zhǔn)后,再編一個(gè)專(zhuān)利號(hào)。
3.The invention described herein may be manufactured, used, and licensed by or for the Government for governmental purposes without the payment to us of any royalty thereon.本發(fā)明若為政府公務(wù)需要而由政府或?yàn)檎圃臁⑹褂?、并發(fā)給執(zhí)照,均可不支付專(zhuān)利使用費(fèi)。
說(shuō)明:by or for the Government: the Government 為介詞by和for兩者共同的賓語(yǔ)。royalty: 專(zhuān)利使用費(fèi)。Thereon(=on that)關(guān)于該發(fā)明。
4.The embodiments of the invention to be described permit the production of capacitors of good electrical characteristics, without the need for using noble metal electrodes.本發(fā)明所描述的介質(zhì)材料能夠生產(chǎn)電性能良好的電容器,而無(wú)需要使用貴金屬電極。
5.What is claimed is...本專(zhuān)利權(quán)項(xiàng)范圍是
說(shuō)明:What is claimed:主句從句。申請(qǐng)人提出專(zhuān)利權(quán)范圍的句型還有:What I(we)claim is..., I(We)claim...等,都可譯為"本專(zhuān)利權(quán)范圍是"。
6. We, TEXAS INSTRUMENTS INCORPORATED, a corporation organized according to the laws of the State of Delaware, United States of America, of 13500 North Central Expressway, Dallas, United States of America, do herby declare the invention, for which we pray that a patent may be granted to us, and the method by which it is to be performed, to be particularly described in and by the following statement:...得克薩斯儀器公司(地址:美國(guó),得克薩斯州,達(dá)拉斯,北中心高速公路13500號(hào))是依照美國(guó)特拉華州法律成立的一所公司。本公司鄭重公布本發(fā)明及實(shí)施本發(fā)明的方法。懇請(qǐng)貴專(zhuān)利局授予我們專(zhuān)利權(quán)。有關(guān)發(fā)明的細(xì)節(jié)詳見(jiàn)下文:
說(shuō)明:13500 North Central Expressway, Dallas, Texas, United States of America: 公司的地址,也可以照抄,不譯出 。do declare: 謂語(yǔ)動(dòng)詞,主語(yǔ)為We, do在這里起加強(qiáng)語(yǔ)氣的作用。and the method: 與the invention并列,作declare的賓語(yǔ)。to be particularly described in and by the following statement: 動(dòng)詞不定式短語(yǔ)作declare的賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶(hù)服務(wù)是翻譯公司影響客戶(hù)滿(mǎn)意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷(xiāo)策略贏得更多客戶(hù)
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語(yǔ)種中不可翻譯的詞語(yǔ)有哪 10-10
- CATTI三級(jí)筆譯能接活兒 11-18
- 維語(yǔ)翻譯_維吾爾翻譯_維語(yǔ) 10-12
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 山東話怎么說(shuō)日常用語(yǔ)_山東 09-14
- 閱讀SCI論文需要翻譯嗎? 10-15
- 會(huì)展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 同聲傳譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)_同傳一天 02-27
- 我愛(ài)你用蒙古語(yǔ)怎么說(shuō)? 11-24