美國統(tǒng)一商法典翻譯模板(中英文 第6-103至7-301款)
§ 6-103. APPLICABILITY OF ARTICLE. 本篇之適用性.
(1) Except as otherwise provided in subsection (3), this Article applies to a bulk sale if:
(a) the seller's principal business is the sale of inventory from stock; and
(b) on the date of the bulk-sale agreement the seller is located in this state or, if the seller is located in a jurisdiction that is not a part of the United States, the seller's major executive office in the United States is in this state.
(2) A seller is deemed to be located at his [or her] place of business. If a seller has more than one place of business, the seller is deemed located at his [or her] chief executive office.
(3) This Article does not apply to:
(a) a transfer made to secure payment or performance of an obligation;
(b) a transfer of collateral to a secured party pursuant to Section 9-609;
(c) a sale of collateral pursuant to Section 9-610;
(d) retention of collateral pursuant to Section 9-620;
(1) 除非(3)款另有規(guī)定,本篇適用于整批銷售若:
(a) 賣方的主要業(yè)務是庫存的存貨的買賣;及
(b) 在整批銷售協(xié)議之日,出賣人所在地是本州,或者,若出賣人所在地不是美國的一部分,賣方在美國的的主要營業(yè)地是在本州。
(2) 出賣人營業(yè)地視為其所在地。若出賣人不止一個營業(yè)地,出賣人注意經(jīng)營地視為其所在地。
(3) 本篇不適用于:
(a) 為擔保一項債務之付款或履行所作之轉(zhuǎn)讓;
(b) 依照§ 9-609,對被擔保的當事人的擔保物的轉(zhuǎn)讓;
(c) 依照§ 9-610,擔保物的買賣;
(d) 依照§ 9-620,擔保物的保持;
(e) a sale of an asset encumbered by a security interest or lien if (i) all the proceeds of the sale are applied in partial or total satisfaction of the debt secured by the security interest or lien or (ii) the security interest or lien is enforceable against the asset after it has been sold to the buyer and the net contract price is zero;
(f) a general assignment for the benefit of creditors or to a subsequent transfer by the assignee;
(g) a sale by an executor, administrator, receiver, trustee in bankruptcy, or any public officer under judicial process;
(h) a sale made in the course of judicial or administrative proceedings for the dissolution or reorganization of an organization;
(i) a sale to a buyer whose principal place of business is in the United States and who:
(i) not earlier than 21 days before the date of the bulk sale, (A) obtains from the seller a verified and dated list of claimants of whom the seller has notice three days before the seller sends or delivers the list to the buyer or (B) conducts a reasonable inquiry to discover the claimants;
(e)擔保權益或留置權所阻礙的資產(chǎn)的買賣若(i) 該買賣的全部收益被用于對擔保權益或留置權所擔保的債務之部分或全部清償,或(ii)擔保權益或留置權對該資產(chǎn)具有強制執(zhí)行效力在其已經(jīng)被出售與買方并且純合同價格為零;
(f) 為債權人利益的一般的分配,或受讓人對后來的轉(zhuǎn)讓的一般的分配;
(g)破產(chǎn)執(zhí)行人、管理人、接收人、受托人,或任何在司法程序中的公共官員銷售;
(h) 為一個組織的解散或改組的司法程序或行政程序中作出的買賣;
(i) 對其主要營業(yè)地是在美國的買方的銷售,并且該買方:
(i) 不早于整批銷售之日之前21天,(a) 從出賣人處獲得經(jīng)核實并確定日期的權利人清單,在出賣人發(fā)送或交付該清單給買方之前3天,出賣人已經(jīng)從該權利人處得到通知,或(b) 操作一項合理的調(diào)查以發(fā)現(xiàn)該權利人;
(ii) assumes in full the debts owed to claimants of whom the buyer has knowledge on the date the buyer receives the list of claimants from the seller or on the date the buyer completes the reasonable inquiry, as the case may be;
(iii) is not insolvent after the assumption; and
(iv) gives written notice of the assumption not later than 30 days after the date of the bulk sale by sending or delivering a notice to the claimants identified in subparagraph (ii) or by filing a notice in the office of the [Secretary of State];
(j) a sale to a buyer whose principal place of business is in the United States and who:
(i) assumes in full the debts that were incurred in the seller's business before the date of the bulk sale;
(ii) is not insolvent after the assumption; and
(iii) gives written notice of the assumption not later than 30 days after the date of the bulk sale by sending or delivering a notice to each creditor whose debt is assumed or by filing a notice in the office of the [Secretary of State];
(ii) 承擔向權利人所負的全部債務,關于該權利人,買方已經(jīng)在買方從出賣人處收到權利人清單之日或者在買方完成該合理的調(diào)查之日知道,根據(jù)具體情況而定;
(iii) 在該承擔之后不破產(chǎn);并且
(iv) 通過發(fā)送或者交付通知給(ii)小段確定的權利人,或通過整理一份在[國務卿]辦公室的通知,不遲于整批銷售之日后30日,給予該承擔的書面通知;
(j) 對其主要營業(yè)地是在美國的買方的銷售,并且該買方:
(i) 在整批銷售之日之前,承擔在賣方的業(yè)務中引起的全部債務;
(ii) 在該承擔之后不破產(chǎn);并且
(iii) 不遲于整批銷售之日后30日,通過發(fā)送或者交付通知給其債務被承擔的每個債權人,或通過整理一份在[國務卿]辦公室的通知,給予該承擔的書面通知;
(k) a sale to a new organization that is organized to take over and continue the business of the seller and that has its principal place of business in the United States if:
(i) the buyer assumes in full the debts that were incurred in the seller's business before the date of the bulk sale;
(ii) the seller receives nothing from the sale except an interest in the new organization that is subordinate to the claims against the organization arising from the assumption; and
(iii) the buyer gives written notice of the assumption not later than 30 days after the date of the bulk sale by sending or delivering a notice to each creditor whose debt is assumed or by filing a notice in the office of the [Secretary of State];
(l) a sale of assets having:
(i) a value, net of liens and security interests, of less than $10,000. If a debt is secured by assets and other property of the seller, the net value of the assets is determined by subtracting from their value an amount equal to the product of the debt multiplied by a fraction, the numerator of which is the value of the assets on the date of the bulk sale and the denominator of which is the value of all property securing the debt on the date of the bulk sale; or
(ii) a value of more than $25,000,000 on the date of the bulk-sale agreement; or
(m) a sale required by, and made pursuant to, statute.
(k) 對接管并繼續(xù)出賣人的營業(yè)、并且,其主要營業(yè)地是在美國的一個新的組織的銷售,若:
(i) 買方在整批銷售之日之前,承擔在賣方的業(yè)務中引起的全部債務;
(ii) 從屬于對該組織的、產(chǎn)生于該承擔的主張,除該主張在新的組織中的利息外,出賣人沒有收到什么;并且
(iii)不遲于整批銷售之日后30日,通過發(fā)送或者交付通知給其債務被承擔的每個債權人,或通過整理一份在[國務卿]辦公室的通知,買方給予該承擔的書面通知;
(l) 具有下述情況的資產(chǎn)的銷售:
(i) 留置權和擔保權益的純利,少于 $10,000的價值。若債務被賣方的資產(chǎn)和其他財產(chǎn)擔保,該資產(chǎn)的純價值通過從其價值中減去這樣一個金額決定,該金額等于一個分數(shù)乘以該債務的乘積,該 分數(shù)的分子是該資產(chǎn)在整批銷售之日的價值,分母是擔保該債務的所有資產(chǎn)在整批銷售之日的價值;或
(ii) 在整批銷售協(xié)議之日超過$25,000,000的價值;或
(m) 法令規(guī)定并根據(jù)該法律規(guī)定作出的銷售。
(4) The notice under subsection (3)(i)(iv) must state: (i) that a sale that may constitute a bulk sale has been or will be made; (ii) the date or prospective date of the bulk sale; (iii) the individual, partnership, or corporate names and the addresses of the seller and buyer; (iv) the address to which inquiries about the sale may be made, if different from the seller's address; and (v) that the buyer has assumed or will assume in full the debts owed to claimants of whom the buyer has knowledge on the date the buyer receives the list of claimants from the seller or completes a reasonable inquiry to discover the claimants.
(5) The notice under subsections (3)(j)(iii) and (3)(k)(iii) must state: (i) that a sale that may constitute a bulk sale has been or will be made; (ii) the date or prospective date of the bulk sale; (iii) the individual, partnership, or corporate names and the addresses of the seller and buyer; (iv) the address to which inquiries about the sale may be made, if different from the seller's address; and (v) that the buyer has assumed or will assume the debts that were incurred in the seller's business before the date of the bulk sale.
(6) For purposes of subsection (3)(l), the value of assets is presumed to be equal to the price the buyer agrees to pay for the assets. However, in a sale by auction or a sale conducted by a liquidator on the seller's behalf, the value of assets is presumed to be the amount the auctioneer or liquidator reasonably estimates the assets will bring at auction or upon liquidation.
(4) 在(3)(i)(iv)下的通知必須規(guī)定:(i) 可能構(gòu)成整批銷售的買賣已經(jīng)或?qū)⒈蛔鞒?(ii) 整批銷售之日或預期的整批銷售之日;(iii) 個人、合伙、或公司名稱和出賣人、買方的地址;(iv) 關于該買賣的調(diào)查可以作出的地址,若不同于賣方的地址;及(v)在買方從出賣人收到權利人清單或完成一項發(fā)現(xiàn)權利人的合理的調(diào)查之日,買方知道的向權利人所欠的債務,買方全部已經(jīng)承擔或?qū)⒊袚?/span>
(5) 在(3)(j)(iii)和(3)(k)(iii) 下的通知必須規(guī)定:(i) 可能構(gòu)成整批銷售的買賣已經(jīng)或?qū)⒈蛔鞒?(ii) 整批銷售之日或預期的整批銷售之日;(iii) 個人、合伙、或公司名稱和出賣人、買方的地址;(iv) 關于該買賣的調(diào)查可以作出的地址,若不同于賣方的地址;及(v)買方已經(jīng)承擔或?qū)⒊袚u方在在整批銷售之日之前的業(yè)務中引起的債務。
(6) 為(3)(l)的目的,資產(chǎn)的價值假定為等于買方同意為該資產(chǎn)支付的價格。但是,在清算人為賣方利益所管理的拍賣或買賣的情形,資產(chǎn)的價值假定為拍賣人或清算人合理地估算該資產(chǎn)將在拍賣或清算中帶來的金額。
§ 6-104. Obligations of Buyer. 買方義務.
(1) In a bulk sale as defined in Section 6-102(1)(c)(ii) the buyer shall:
(a) obtain from the seller a list of all business names and addresses used by the seller within three years before the date the list is sent or delivered to the buyer;
(b) unless excused under subsection (2), obtain from the seller a verified and dated list of claimants of whom the seller has notice three days before the seller sends or delivers the list to the buyer and including, to the extent known by the seller, the address of and the amount claimed by each claimant;
(c) obtain from the seller or prepare a schedule of distribution (Section 6-106(1));
(1) 在§ 6-102(1)(c)(ii)規(guī)定的整批銷售中,買方應當:
(a) 從出賣人處獲得出賣人在該清單發(fā)送或交付給買方之日前三年內(nèi)使用的所有名稱和地址清單;
(b) 除非(2)款予以免除,從出賣人處獲得出賣人在發(fā)送或交付該清單給買方前三日從其處得到通知的權利人的經(jīng)核實和附有日期的名單,并且在賣方知道范圍內(nèi),包括每個權利人所主張的地址和金額;
(c) 從出賣人處獲得或準備一份分配清單 (§ 6-106(1));
(d) give notice of the bulk sale in accordance with Section 6-105;
(e) unless excused under Section 6-106(4), distribute the net contract price in accordance with the undertakings of the buyer in the schedule of distribution; and
(f) unless excused under subsection (2), make available the list of claimants (subsection (1)(b)) by:
(i) promptly sending or delivering a copy of the list without charge to any claimant whose written request is received by the buyer no later than six months after the date of the bulk sale;
(ii) permitting any claimant to inspect and copy the list at any reasonable hour upon request received by the buyer no later than six months after the date of the bulk sale; or
(iii) filing a copy of the list in the office of the [Secretary of State] no later than the time for giving a notice of the bulk sale (Section 6-105(5)). A list filed in accordance with this subparagraph must state the individual, partnership, or corporate name and a mailing address of the seller.
(2) A buyer who gives notice in accordance with Section 6-105(2) is excused from complying with the requirements of subsections (1)(b) and (1)(f).
(d) 按照§ 6-105規(guī)定給予整批銷售通知;
(e) 除非§ 6-106(4)免除,根據(jù)買方在分配清單中的承諾,分配該純合同價格;及
(f) 除非(2)款免除,使權利人((1)(b))的清單可獲得,通過:
(i) 不遲于整批銷售之日后6個月,迅捷地免費發(fā)送或交付該清單的副本給買方收到其書面請求的任何權利人;
(ii) 根據(jù)買方不遲于整批銷售之日后6個月收到的請求,允許任何權利人在任何合理的時間檢查和復制該清單;或
(iii) 不遲于給予整批銷售 (§ 6-105(5))通知時,把該清單的復制件存檔入[國務卿] 辦公室。根據(jù)本小段存檔的清單必須規(guī)定個人、合伙、或法人名稱和賣方的郵發(fā)地址。
(2) 給予符合§ 6-105(2)規(guī)定的通知的買方免除依照(1)(b)和(1)(f)的要求行事;
§ 6-105. NOTICE TO CLAIMANTS. 對權利人的通知.
(1) Except as otherwise provided in subsection (2), to comply with Section 6-104(1)(d) the buyer shall send or deliver a written notice of the bulk sale to each claimant on the list of claimants (Section 6-104(1)(b)) and to any other claimant of whom the buyer has knowledge at the time the notice of the bulk sale is sent or delivered.
(2) A buyer may comply with Section 6-104(1)(d) by filing a written notice of the bulk sale in the office of the [Secretary of State] if:
(a) on the date of the bulk-sale agreement the seller has 200 or more claimants, exclusive of claimants holding secured or matured claims for employment compensation and benefits, including commissions and vacation, severance, and sick-leave pay; or
(b) the buyer has received a verified statement from the seller stating that, as of the date of the bulk-sale agreement, the number of claimants, exclusive of claimants holding secured or matured claims for employment compensation and benefits, including commissions and vacation, severance, and sick-leave pay, is 200 or more.
§ 6-105. 對權利人的通知.
(1) 除非(2)款另有規(guī)定,為符合§ 6-104(1)(d) 規(guī)定,買方應當發(fā)送或交付整批銷售的書面通知給權利人名單(§ 6-104(1)(b))上的每個權利人,以及買方在整批銷售通知被發(fā)送或交付時知道的任何其他權利人。
(2) 通過把整批銷售的書面通知存檔入[國務卿] 辦公室,買方可以按照 § 6-104(1)(d)行事,若: (a) 在整批銷售協(xié)議之日,出賣人有200以上的權利人,除享有雇傭賠償和利益的被擔?;虻狡诘闹鲝埖臋嗬酥猓▊蚪鸷托菁?、分割、和病假工資;或
(b)買方已經(jīng)從出賣人處收到一項經(jīng)核實的陳述,該陳述規(guī)定,到整批銷售協(xié)議之日為止,除享有雇傭賠償和利益的被擔?;虻狡诘闹鲝埖臋嗬酥?,包括傭金和休假、分割、和病假工資,權利人的數(shù)量是200以上。
(3) The written notice of the bulk sale must be accompanied by a copy of the schedule of distribution (Section 6-106(1)) and state at least:
(a) that the seller and buyer have entered into an agreement for a sale that may constitute a bulk sale under the laws of the State of _______;
(b) the date of the agreement;
(c) the date on or after which more than ten percent of the assets were or will be transferred;
(d) the date on or after which more than ten percent of the net contract price was or will be paid, if the date is not stated in the schedule of distribution;
(e) the name and a mailing address of the seller;
(f) any other business name and address listed by the seller pursuant to Section 6-104(1)(a);
(g) the name of the buyer and an address of the buyer from which information concerning the sale can be obtained;
(h) a statement indicating the type of assets or describing the assets item by item;
(i) the manner in which the buyer will make available the list of claimants (Section 6-104(1)(f)), if applicable; and
(j) if the sale is in total or partial satisfaction of an antecedent debt owed by the seller, the amount of the debt to be satisfied and the name of the person to whom it is owed.
(4) For purposes of subsections (3)(e) and (3)(g), the name of a person is the person's individual, partnership, or corporate name.
(5) The buyer shall give notice of the bulk sale not less than 45 days before the date of the bulk sale and, if the buyer gives notice in accordance with subsection (1), not more than 30 days after obtaining the list of claimants.
(6) A written notice substantially complying with the requirements of subsection (3) is effective even though it contains minor errors that are not seriously misleading.
(3) 整批銷售的書面通知必須附有分配清單(§ 6-106(1))的副本并至少規(guī)定:
(a) 出賣人和買方已經(jīng)訂立一份拍賣或清算協(xié)議,該協(xié)議根據(jù)_____州法律,可能構(gòu)成一份作出整批銷售的協(xié)議;
(b) 協(xié)議日期;
(c) 在該日或在該日之后,超過該資產(chǎn)的10%被轉(zhuǎn)讓或?qū)⒈晦D(zhuǎn)讓;
(d) 在該日或在該日之后,超過該純合同價格的10%被支付或?qū)⒈恢Ц?,若該日期未在分配清單中?guī)定;
(e) 賣方的名稱和郵發(fā)地址;
(f) 出賣人根據(jù) § 6-104(1)(a)列舉的任何其他商業(yè)名稱和地址;
(g) 可以獲得關于該買賣的信息的買方名稱和買方的地址;
(h) 規(guī)定資產(chǎn)的類型或逐項規(guī)定該資產(chǎn)的陳述;
(i) 買方因之將可獲得權利人(§ 6-104(1)(f))的清單的方式,若可適用;及
(j) 若該買賣是全部或部分清償賣方所欠的先前的債務,將被清償?shù)膫鶆盏慕痤~和該債務之權利人的名稱。(4) 為(3)(e) 及(3)(g)的目的,某人的名稱是此人的個人、合伙、或法人的名稱。
(5) 買方應當不遲于在整批銷售之日之前45天給予整批銷售通知,并且,若買方按照(1)給予通知,不超過獲得權利人清單后30日。
(6) 充分符合(3)要求的書面通知有效,即使其包含不嚴重令人誤解的微小誤差 。
(7) A form substantially as follows is sufficient to comply with subsection (3):
Notice of Sale
(1) ___________, whose address is __________, is described in this notice as the "seller."
(2)__________, whose address is _________, is described in this notice as the "buyer."
(3) The seller has disclosed to the buyer that within the past three years the seller has used other business names, operated at other addresses, or both, as follows: ____________.
(4) The seller and the buyer have entered into an agreement dated ________, for a sale that may constitute a bulk sale under the laws of the state of __________.
(5) The date on or after which more than ten percent of the assets that are the subject of the sale were or will be transferred is _____, and [if not stated in the schedule of distribution] the date on or after which more than ten percent of the net contract price was or will be paid is ______.
(6) The following assets are the subject of the sale:_______.
(7) [If applicable] The buyer will make available to claimants of the seller a list of the seller's claimants in the following manner: _______.
(8) [If applicable] The sale is to satisfy $ ____ of an antecedent debt owed by the seller to _______.
(9) A copy of the schedule of distribution of the net contract price accompanies this notice.
[End of Notice]
(7) 如下充分的表格為充分符合(3)款:
買賣通知
(1) ________,其地址是 __________,本通知中規(guī)定為"賣方。"
(2) _______,其地址是_______,本通知中規(guī)定為"買方。"
(3) 出賣人已經(jīng)向買方披露,在過去的三年內(nèi),出賣人已經(jīng)使用其他的商號、在其他地址運營、或使用其他的商號在其他地址運營,如下: _________。
(4) 出賣人和買方已經(jīng)訂立一份日期為_________ 的,為根據(jù)________州法律,可能構(gòu)成作出整批銷售的協(xié)議的拍賣或清算的協(xié)議。
(5) 在該日或在該日之后,該買賣的對象的資產(chǎn)的超過10%已被轉(zhuǎn)讓或?qū)⒈晦D(zhuǎn)讓的日期是_______,以及 [若在分配清單中未規(guī)定] 在該日或在該日之后,超過純合同價格的10% 已被支付或?qū)⒈恢Ц兜娜掌谑莀_____。
(6) 下列資產(chǎn)是買賣的對象: ________。
(7) [若可適用]買方將以下列方式使出賣人的權利人可獲得賣方的權利人的清單: _______。
(8) [若可適用] 本銷售是為清償出賣人對________所負的先前債務的$ _____ 。
(9) 純合同價格的分配清單的復制件附于本通知。
[通知結(jié)束]
§ 6-106. Schedule of Distribution. 分配清單.
(1) The seller and buyer shall agree on how the net contract price is to be distributed and set forth their agreement in a written schedule of distribution.
(2) The schedule of distribution may provide for distribution to any person at any time, including distribution of the entire net contract price to the seller.
(3) The buyer's undertakings in the schedule of distribution run only to the seller. However, a buyer who fails to distribute the net contract price in accordance with the buyer's undertakings in the schedule of distribution is liable to a creditor only as provided in Section 6-107(1).
(4) If the buyer undertakes in the schedule of distribution to distribute any part of the net contract price to a person other than the seller, and, after the buyer has given notice in accordance with Section 6-105, some or all of the anticipated net contract price is or becomes unavailable for distribution as a consequence of the buyer's or seller's having complied with an order of court, legal process, statute, or rule of law, the buyer is excused from any obligation arising under this Article or under any contract with the seller to distribute the net contract price in accordance with the buyer's undertakings in the schedule if the buyer:
(a) distributes the net contract price remaining available in accordance with any priorities for payment stated in the schedule of distribution and, to the extent that the price is insufficient to pay all the debts having a given priority, distributes the price pro rata among those debts shown in the schedule as having the same priority;
(b) distributes the net contract price remaining available in accordance with an order of court;
(c) commences a proceeding for interpleader in a court of competent jurisdiction and is discharged from the proceeding; or
(d) reaches a new agreement with the seller for the distribution of the net contract price remaining available, sets forth the new agreement in an amended schedule of distribution, gives notice of the amended schedule, and distributes the net contract price remaining available in accordance with the buyer's undertakings in the amended schedule.
(1) 出賣人和買方應當對如何分配純合同價格達成協(xié)議,并在書面分配清單上闡明其協(xié)議。
(2) 分配清單可以規(guī)定在任何時間對任何人分配,包括整個純合同價格對賣方的分配。
(3) 買方在分配清單中的承諾僅對賣方有效。但是, 未能依照買方在分配清單中的承諾分配合同價格的,買方僅按照§ 6-107(1)規(guī)定對債權人負責。
(4) 若買方在分配清單承諾分配純合同價格的任何部分給除賣方之外的人,并且,在買方已經(jīng)按照§ 6-105規(guī)定給予通知之后,由于買方或賣方已經(jīng)遵守法院命令、法定程序、法令、或法律規(guī)則,部分或全部預期的合同價格是或變得難以獲得分配,依照買方在該清單中的承諾,買方免除產(chǎn)生于本篇的、或其與出賣人訂立的分配純合同價格的任何合同的任何義務,若買方:
(a) 依照規(guī)定在分配清單中的任何付款優(yōu)先權,分配保留可獲得的純合同價格,并在該價格不足以支付具有特定的優(yōu)先權的全部債務范圍內(nèi),在清單中的具有相同優(yōu)先權的那些債務之間按比例分配該價格;
(b) 分配依照法院命令保留可獲得的純合同價格;
(c) 在有權法院提起確權訴訟(interpleader)程序,并且從該程序脫離;或
(d) 擴展與出賣人的為分配保留可獲得的純合同價格的新的協(xié)議,在修正的分配清單中闡明新的協(xié)議,給予修正的分配清單通知,以及,依照買方在修正的分配清單中的承諾,分配保留可獲得的純合同價格。
(5) The notice under subsection (4)(d) must identify the buyer and the seller, state the filing number, if any, of the original notice, set forth the amended schedule, and be given in accordance with subsection (1) or (2) of Section 6-105, whichever is applicable, at least 14 days before the buyer distributes any part of the net contract price remaining available.
(6) If the seller undertakes in the schedule of distribution to distribute any part of the net contract price, and, after the buyer has given notice in accordance with Section 6-105, some or all of the anticipated net contract price is or becomes unavailable for distribution as a consequence of the buyer's or seller's having complied with an order of court, legal process, statute, or rule of law, the seller and any person in control of the seller are excused from any obligation arising under this Article or under any agreement with the buyer to distribute the net contract price in accordance with the seller's undertakings in the schedule if the seller:
(a) distributes the net contract price remaining available in accordance with any priorities for payment stated in the schedule of distribution and, to the extent that the price is insufficient to pay all the debts having a given priority, distributes the price pro rata among those debts shown in the schedule as having the same priority;
(b) distributes the net contract price remaining available in accordance with an order of court;
(c) commences a proceeding for interpleader in a court of competent jurisdiction and is discharged from the proceeding; or
(d) prepares a written amended schedule of distribution of the net contract price remaining available for distribution, gives notice of the amended schedule, and distributes the net contract price remaining available in accordance with the amended schedule.
(7) The notice under subsection (6)(d) must identify the buyer and the seller, state the filing number, if any, of the original notice, set forth the amended schedule, and be given in accordance with subsection (1) or (2) of Section 6-105, whichever is applicable, at least 14 days before the seller distributes any part of the net contract price remaining available.
(5) 在(4)(d)下的通知必須確定買方和賣方,若需要,規(guī)定原通知的存檔編號,闡明修正的分配清單,以及,依照§ 6-105 (1)或(2)款,無論何者適用,在買方分配保留可獲得的純合同價格的任何部分之前至少14日被給予。
(6) 若出賣人在分配清單承諾分配純合同價格的任何部分,并且,在買方已經(jīng)依照§ 6-105給予通知之后,部分或全部預期的純合同價格是或成為難以獲得為分配,依照賣方在該清單中的承諾,由于買方或賣方已經(jīng)遵守法院命令、法定程序、法令、或法律規(guī)則,出賣人控制的出賣人和任何人免除產(chǎn)生于本篇的、或其與買方訂立的分配純合同價格的任何合同的任何義務,若賣方:
(a) 依照規(guī)定在分配清單中的任何付款優(yōu)先權,分配保留可獲得的純合同價格,并在該價格不足以支付具有特定的優(yōu)先權的全部債務范圍內(nèi),在清單中的具有相同優(yōu)先權的那些債務之間按比例分配該價格;
(b) 分配依照法院命令保留可獲得的純合同價格;
(c) 在有權法院提起確權訴訟(interpleader)程序,并且從該程序脫離;或
(d) 預備為分配保留可獲得的純合同價格的書面的修正的分配清單,給予修正的分配清單通知,以及,依照修正的分配清單,分配保留可獲得的純合同價格。
(7) 在(6)(d)下的通知必須確定買方和賣方,若需要,規(guī)定原通知的存檔編號,闡明修正的分配清單,以及,依照§ 6-105 (1)或(2)款,無論何者適用,在買方分配保留可獲得的純合同價格的任何部分之前至少14日被給予。
§ 6-107. Liability for Noncompliance. 不服從的責任.
(1) Except as provided in subsection (3), and subject to the limitation in subsection (4):
(a) a buyer who fails to comply with the requirements of Section 6-104(1)(e) with respect to a creditor is liable to the creditor for damages in the amount of the claim, reduced by any amount that the creditor would not have realized if the buyer had complied; and
(b) a buyer who fails to comply with the requirements of any other subsection of Section 6-104 with respect to a claimant is liable to the claimant for damages in the amount of the claim, reduced by any amount that the claimant would not have realized if the buyer had complied.
(2) In an action under subsection (1), the creditor has the burden of establishing the validity and amount of the claim, and the buyer has the burden of establishing the amount that the creditor would not have realized if the buyer had complied.
(3) A buyer who:
(a) made a good faith and commercially reasonable effort to comply with the requirements of Section 6-104(1) or to exclude the sale from the application of this Article under Section 6-103(3); or
(b) on or after the date of the bulk-sale agreement, but before the date of the bulk sale, held a good faith and commercially reasonable belief that this Article does not apply to the particular sale is not liable to creditors for failure to comply with the requirements of Section 6-104. The buyer has the burden of establishing the good faith and commercial reasonableness of the effort or belief.
(1) 除非(3)款另有規(guī)定,并受(4)款的限制的影響:
(a) 買方未能符合§ 6-104(1)(e)關于債權人的要求的,買方應向債權人承擔該主張的金額的損害賠償金,減去若買方已經(jīng)符合,債權人不將實現(xiàn)的任何金額;及
(b) 買方未能符合§ 6-104 的任何其他款關于債權人的要求的,買方應向權利人承擔該主張的金額的損害賠償金,減去若買方已經(jīng)符合,權利人不將實現(xiàn)的任何金額。
(2) 在(1)款下的訴訟中,債權人負擔證明該主張之合法性及其金額的負擔,并且,買方負擔證明若買方已經(jīng)符合,債權人不將實現(xiàn)金額的責任。
(3) 買方,其:
(a) 作出善意的并且商業(yè)上合理的努力去符合§ 6-104(1)的要求,或排除來自本篇在§ 6-103(3)下的適用的買賣;或
(b) 在整批銷售協(xié)議之日或在該日之后,但在整批銷售之日之前,持有善意的并且商業(yè)上合理的信賴本篇不適用于該特定的買賣,不應對債權人承擔責任為未能符合§ 6-104規(guī)定的條件。買方負有證明該努力或信賴之善意和商業(yè)上合理性的舉證責任。
(4) In a single bulk sale the cumulative liability of the buyer for failure to comply with the requirements of Section 6-104(1) may not exceed an amount equal to:
(a) if the assets consist only of inventory and equipment, twice the net contract price, less the amount of any part of the net contract price paid to or applied for the benefit of the seller or a creditor; or
(b) if the assets include property other than inventory and equipment, twice the net value of the inventory and equipment less the amount of the portion of any part of the net contract price paid to or applied for the benefit of the seller or a creditor which is allocable to the inventory and equipment.
(5) For the purposes of subsection (4)(b), the "net value" of an asset is the value of the asset less (i) the amount of any proceeds of the sale of an asset, to the extent the proceeds are applied in partial or total satisfaction of a debt secured by the asset and (ii) the amount of any debt to the extent it is secured by a security interest or lien that is enforceable against the asset before and after it has been sold to a buyer. If a debt is secured by an asset and other property of the seller, the amount of the debt secured by a security interest or lien that is enforceable against the asset is determined by multiplying the debt by a fraction, the numerator of which is the value of the asset on the date of the bulk sale and the denominator of which is the value of all property securing the debt on the date of the bulk sale. The portion of a part of the net contract price paid to or applied for the benefit of the seller or a creditor that is "allocable to the inventory and equipment" is the portion that bears the same ratio to that part of the net contract price as the net value of the inventory and equipment bears to the net value of all of the assets.
(4) 在單一的整批銷售中,買方未能符合§ 6-104(1)的要求的累積的責任,不得超過等于下述的金額:
(a) 若該資產(chǎn)僅僅由存貨和設備組成,純合同價格的兩倍,減去為出賣人或債權人利益支付或適用的純合同價格的任何部分的金額;或
(b) 若該資產(chǎn)包括除存貨和設備之外的財產(chǎn),存貨和設備的純價值減去為出賣人或債權人利益支付或適用的純合同價格的任何部分的金額的兩倍,該金額可分配到存貨和設備。
(5) 為 (4)(b)的目的,資產(chǎn)的純價值是該資產(chǎn)的價值減去(i) 資產(chǎn)的銷售的任何收益的金額,在該收益被用于部分或全部清償該資產(chǎn)擔保的債務范圍內(nèi),及(ii) 任何債務的金額,在其已經(jīng)被出售與買方之前或之后,對該資產(chǎn)具有強制執(zhí)行效力的擔保權益或留置權所擔保的范圍內(nèi)。若一筆債務被一項資產(chǎn)或賣方的其他財產(chǎn)擔 保,對該資產(chǎn)具有強制執(zhí)行效力的擔保權益或留置權所擔保的金額通過一個分數(shù)乘以該債務確定,該分數(shù)的分子是該資產(chǎn)在整批銷售之日的價值,其分母是擔保該債務的所有財產(chǎn)在整批銷售之日的價值。其可分配到存貨和設備的、為出賣人或債權人利益支付或適用的純合同價格的一部分之小部分,其為與純合同價格的部分具有與存貨和設備的純價值對所有資產(chǎn)的純價值具有的比率相同的比率。
(6) A payment made by the buyer to a person to whom the buyer is, or believes he [or she] is, liable under subsection (1) reduces pro tanto the buyer's cumulative liability under subsection (4).
(7) No action may be brought under subsection (1)(b) by or on behalf of a claimant whose claim is unliquidated or contingent.
(8) A buyer's failure to comply with the requirements of Section 6-104(1) does not (i) impair the buyer's rights in or title to the assets, (ii) render the sale ineffective, void, or voidable, (iii) entitle a creditor to more than a single satisfaction of his [or her] claim, or (iv) create liability other than as provided in this Article.
(9) Payment of the buyer's liability under subsection (1) discharges pro tanto the seller's debt to the creditor.
(10) Unless otherwise agreed, a buyer has an immediate right of reimbursement from the seller for any amount paid to a creditor in partial or total satisfaction of the buyer's liability under subsection (1).
(11) If the seller is an organization, a person who is in direct or indirect control of the seller, and who knowingly, intentionally, and without legal justification fails, or causes the seller to fail, to distribute the net contract price in accordance with the schedule of distribution is liable to any creditor to whom the seller undertook to make payment under the schedule for damages caused by the failure.
(6) 買方應向其,或相信他 [或她] 應向其負(1)款下的責任的人的付款,在某種程度上減輕買方在(4)款下的累積的責任。
(7) 不得根據(jù)(1)(b),或為主張未清算或暫時的權利人的利益提起訴訟。
(8) 買方未能符合§ 6-104(1)的要求不(i) 損害買方在資產(chǎn)上的權利或?qū)Y產(chǎn)的所有權,(ii) 使該買賣不生效、無效、或可撤銷,(iii) 賦予債權人對超過對他 [或她的]主張的一筆清償?shù)臋嗬?,?iv) 創(chuàng)設除本篇規(guī)定之外的責任。
(9) 對買方"在(1)款下的責任的付款在某種程度上解除賣方對債權人所負的債務。
(10) 除非另有約定,為了買方在(1)下的責任的部分或全部清償,因此支付給債權人的任何金額,買方對出賣人享有直接的追回權。
(11) 若出賣人是一個組織,直接或間接受賣方控制的人,并且,其明知地、有意識地、并且沒有法律上正當事由地未能,或引起出賣人未能依照分配清單分配純合同價格,則其應向出賣人承諾對其作出該清單下的為該過失所引起的損害的付款的任何債權人承擔責任。
§ 6-108. Bulk Sales by Auction; Bulk Sales Conducted by Liquidator.
通過拍賣的整批銷售; 清算人管理的整批銷售.
(1) Sections 6-104, 6-105, 6-106, and 6-107 apply to a bulk sale by auction and a bulk sale conducted by a liquidator on the seller's behalf with the following modifications:
(a) "buyer" refers to auctioneer or liquidator, as the case may be;
(b) "net contract price" refers to net proceeds of the auction or net proceeds of the sale, as the case may be;
(c) the written notice required under Section 6-105(3) must be accompanied by a copy of the schedule of distribution (Section 6-106(1)) and state at least:
(i) that the seller and the auctioneer or liquidator have entered into an agreement for auction or liquidation services that may constitute an agreement to make a bulk sale under the laws of the State of _________;
(ii) the date of the agreement;
(1) § 6-104、6-105、6-106、及6-107適用于拍賣整批銷售和清算人為賣方利益管理的整批銷售,下列修正:
(a) 根據(jù)具體情況而定,"買方"指拍賣人或清算人;
(b) 根據(jù)具體情況而定,"純合同價格"指該買賣的純收益;
(c) § 6-105(3)規(guī)定的書面通知必須附有分配清單 (§ 6-106(1))副本,并且至少規(guī)定:
(i)出賣人和拍賣人或清算人已經(jīng)定義一份拍賣或清算協(xié)議,該協(xié)議根據(jù)_______________州法律,可能構(gòu)成一份作出整批銷售的協(xié)議;
(ii) 協(xié)議日期;
(iii) the date on or after which the auction began or will begin or the date on or after which the liquidator began or will begin to sell assets on the seller's behalf;
(iv) the date on or after which more than ten percent of the net proceeds of the sale were or will be paid, if the date is not stated in the schedule of distribution;
(v) the name and a mailing address of the seller;
(vi) any other business name and address listed by the seller pursuant to Section 6-104(1)(a);
(vii) the name of the auctioneer or liquidator and an address of the auctioneer or liquidator from which information concerning the sale can be obtained;
(viii) a statement indicating the type of assets or describing the assets item by item;
(ix) the manner in which the auctioneer or liquidator will make available the list of claimants (Section 6-104(1)(f)), if applicable; and
(x) if the sale is in total or partial satisfaction of an antecedent debt owed by the seller, the amount of the debt to be satisfied and the name of the person to whom it is owed; and
(d) in a single bulk sale the cumulative liability of the auctioneer or liquidator for failure to comply with the requirements of this section may not exceed the amount of the net proceeds of the sale allocable to inventory and equipment sold less the amount of the portion of any part of the net proceeds paid to or applied for the benefit of a creditor which is allocable to the inventory and equipment.
(iii) 在該日或在該日之后,拍賣開始或?qū)㈤_始,或,在該日或在該日之后,清算人開始或?qū)㈤_始為賣方的利益出售資產(chǎn)的日期;
(iv) 在該日或在該日之后,超過該買賣的純收益的10%被支付或?qū)⒈恢Ц?,若該日期未在分配清單中?guī)定;
(v) 賣方的名稱和郵發(fā)地址;
(vi) 出賣人根據(jù) § 6-104(1)(a)列舉的任何其他商業(yè)名稱和地址;
(vii) 可以獲得關于該買賣的信息的拍賣人或清算人的名稱和拍賣人或清算人的地址;
(viii)規(guī)定資產(chǎn)的類型或逐項規(guī)定該資產(chǎn)的陳述;
(ix) 拍賣人或清算人因之將可獲得權利人(§ 6-104(1)(f))的清單的方式,若可適用;及
(x) 若該買賣是全部或部分清償賣方所欠的先前的債務,將被清償?shù)膫鶆盏慕痤~和該債務之權利人的名稱;及
(d) 在單一的整批銷售中,拍賣人或清算人由于未能符合本條規(guī)定的要求而累積的責任,不得超過可分配給被出售的存貨和設備的出售的純收益的金額減去被支付給債權人或為債權人的利益而支付的純收益的任何部分之小部分的金額,其為可分配給存貨和設備。
(2) A payment made by the auctioneer or liquidator to a person to whom the auctioneer or liquidator is, or believes he [or she] is, liable under this section reduces pro tanto the auctioneer's or liquidator's cumulative liability under subsection (1)(d).
(3) A form substantially as follows is sufficient to comply with subsection (1)(c):
Notice of Sale
(1)_________, whose address is __________, is described in this notice as the "seller."
(2)__________, whose address is________, is described in this notice as the "auctioneer" or "liquidator."
(3) The seller has disclosed to the auctioneer or liquidator that within the past three years the seller has used other business names, operated at other addresses, or both, as follows: __________.
(2) 拍賣人或清算人應向其,或相信他 [或她] 應向其負本條下的責任的人的付款,在某種程度上減輕拍賣人或清算人在(1)(d)下的累積的責任。
(3) 如下充分的表格為充分符合(1)(c):
買賣通知
(1) ______,其地址為 ________,本通知中規(guī)定為"賣方。"
(2) _______,其地址為_________,本通知中規(guī)定為"拍賣人"或"清算人。"
(3) 出賣人已經(jīng)向拍賣人或清算人披露,在過去的三年內(nèi),出賣人已經(jīng)使用其他的商號、在其他地址運營、或使用其他的商號在其他地址運營,如下:___________。
(4) The seller and the auctioneer or liquidator have entered into an agreement dated _______ for auction or liquidation services that may constitute an agreement to make a bulk sale under the laws of the State of __________.
(5) The date on or after which the auction began or will begin or the date on or after which the liquidator began or will begin to sell assets on the seller's behalf is ______, and [if not stated in the schedule of distribution] the date on or after which more than ten percent of the net proceeds of the sale were or will be paid is ________.
(6) The following assets are the subject of the sale: ____________.
(4) 出賣人和拍賣人或清算人已經(jīng)訂立一份日期為_________ 的,為根據(jù)_________州法律,可能構(gòu)成作出整批銷售的協(xié)議的拍賣或清算的協(xié)議。
(5) 在該日或在該日之后拍賣開始或?qū)㈤_始,或在該日或在該日之后清算人開始或?qū)㈤_始為賣方的利益出售資產(chǎn)的日期是_____, 以及 [若在分配清單中未規(guī)定]在該日或在該日之后,超過該銷售的純收益的10% 已被支付或?qū)⒈恢Ц兜娜掌谑莀______。
(6) 下列資產(chǎn)是本銷售的對象: _______________.
(7) [If applicable] The auctioneer or liquidator will make available to claimants of the seller a list of the seller's claimants in the following manner: __________.
(8) [If applicable] The sale is to satisfy $ _______ of an antecedent debt owed by the seller to ____________.
(9) A copy of the schedule of distribution of the net proceeds accompanies this notice.
[End of Notice]
(4) A person who buys at a bulk sale by auction or conducted by a liquidator need not comply with the requirements of Section 6-104(1) and is not liable for the failure of an auctioneer or liquidator to comply with the requirements of this section.
(7) [若可適用] 拍賣人或清算人不將以下列方式使出賣人的權利人可獲得賣方的權利人的清單: _________.
(8) [若可適用] 本銷售是為清償出賣人對_______所負的先前債務的$ _____。
(9) 附于該通知的純收益的分配清單的復制件。
[通知結(jié)束]
(4) 在通過拍賣的或清算人操作的整批銷售購買的人不必符合§ 6-104(1)規(guī)定的要求,并且不應對拍賣人或清算人不能符合本條之要求而承擔責任。
§ 6-109. What Constitutes Filing; Duties of Filing Officer; Information From Filing Officer.
什么構(gòu)成存檔;檔案處的責任; 來自檔案處的信息.
(1) Presentation of a notice or list of claimants for filing and tender of the filing fee or acceptance of the notice or list by the filing officer constitutes filing under this Article.
(2) The filing officer shall:
(a) mark each notice or list with a file number and with the date and hour of filing;
(b) hold the notice or list or a copy for public inspection;
(c) index the notice or list according to each name given for the seller and for the buyer; and
(d) note in the index the file number and the addresses of the seller and buyer given in the notice or list.
(3) If the person filing a notice or list furnishes the filing officer with a copy, the filing officer upon request shall note upon the copy the file number and date and hour of the filing of the original and send or deliver the copy to the person.
(4) The fee for filing and indexing and for stamping a copy furnished by the person filing to show the date and place of filing is $ ________ for the first page and $ _________ for each additional page. The fee for indexing each name more than two is $ ________.
(5) Upon request of any person, the filing officer shall issue a certificate showing whether any notice or list with respect to a particular seller or buyer is on file on the date and hour stated in the certificate. If a notice or list is on file, the certificate must give the date and hour of filing of each notice or list and the name and address of each seller, buyer, auctioneer, or liquidator. The fee for the certificate is $ ________ if the request for the certificate is in the standard form prescribed by the [Secretary of State] and otherwise is $ _________. Upon request of any person, the filing officer shall furnish a copy of any filed notice or list for a fee of $ ________.
(6) The filing officer shall keep each notice or list for two years after it is filed.
(1) 通知或權利人清單為存檔的提示和存檔非的提供,或,檔案處對該通知或清單的接受,構(gòu)成本篇下的存檔。
(2) 檔案處應當:
(a) 標記每個通知或清單以存檔編號和存檔日期和時間;
(b) 保存該通知或清單或其副本為公眾查閱;
(c) 根據(jù)給予出賣人和買方的每個名稱,為該通知或清單編索引;并
(d) 在索引中注明檔案編號和在通知或清單中給予的出賣人和買方的地址。
(3) 若此人存檔通知或清單時,提供給檔案處的是副本,按照請求,檔案處應當在副本上注明原本的檔案編號和存檔日期和時間,并且發(fā)送或交付該副本給此人。
(4) 由存檔以展示存檔日期和地點的人提供的制作副本、存檔、索引的費用,第一頁為$ ________ f,每增加的一頁為 $ _________ 。檢索每個名字,超過兩個的費用為$ ________。
(5) 按照任何人的請求,檔案處應當簽發(fā)一份證明,展示是否關于特定的出賣人或買方的任何通知或清單是在規(guī)定在該證明中的日期和時間的檔案上。若通知或清單在檔案上,該證明必須給予每個通知或清單的歸檔日期和時間,以及每個賣方、買方、拍賣人、或清算人的名稱和地址。出具證明的費用為$ ________ 若為證明的請求是以[國務卿]規(guī)定的標準格式,以及,其他為 $ _________。根據(jù)任何人的請求,檔案處應當提供任何已歸檔的通知或清單的副本,費用為$ ________。
(6) 檔案處應當保存每個通知或清單兩年,在其被歸檔后。
§ 6-110. Limitation of Actions. 訴訟時效.
(1) Except as provided in subsection (2), an action under this Article against a buyer, auctioneer, or liquidator must be commenced within one year after the date of the bulk sale.
(2) If the buyer, auctioneer, or liquidator conceals the fact that the sale has occurred, the limitation is tolled and an action under this Article may be commenced within the earlier of (i) one year after the person bringing the action discovers that the sale has occurred or (ii) one year after the person bringing the action should have discovered that the sale has occurred, but no later than two years after the date of the bulk sale. Complete noncompliance with the requirements of this Article does not of itself constitute concealment.
(3) An action under Section 6-107(11) must be commenced within one year after the alleged violation occurs.
(1) 除非(2)款另有規(guī)定,在本篇下對買方、拍賣人、或清算人的訴訟必須在整批銷售之日之后一年內(nèi)提起。(2) 若買方、拍賣人、或清算人隱瞞該買賣已經(jīng)發(fā)生的事實,該限制取消,并且,根據(jù)本篇的訴訟可以被提起,在下述的早期,(i)在提起訴訟的人發(fā)現(xiàn)該銷售已經(jīng)發(fā)生后一年,或(ii) 在提起訴訟的人應當發(fā)現(xiàn)該銷售已經(jīng)發(fā)生之后一年,但是,不遲于整批銷售之日后兩年。不本篇要求的完全不符合本身不構(gòu)成隱瞞。 (3) 在§ 6-107(11)下的訴訟必須在聲稱的違反發(fā)生后一年內(nèi)提起。
U.C.C. - ARTICLE 7 - DOCUMENTS OF TITLE權利證書
PART 1. GENERAL [Table of Contents] . 總則
§ 7-101. Short Title. 簡稱.
This article may be cited as Uniform Commercial Code-Documents of Title.
本篇可以被引用為《統(tǒng)一商法典》-權利證書。
§ 7-102. Definitions and Index of Definitions. 定義和定義索引
(a) In this Article, unless the context otherwise requires:
(1) "Bailee" means a person that by a warehouse receipt, bill of lading, or other document of title acknowledges possession of goods and contracts to deliver them.
(2) "Carrier" means a person that issues a bill of lading.
(3) "Consignee" means a person named in a bill of lading to which or to whose order the bill promises delivery.
(4) "Consignor" means a person named in a bill of lading as the person from which the goods have been received for shipment.
(5) "Delivery order" means a record that contains an order to deliver goods directed to a warehouse, carrier, or other person that in the ordinary course of business issues warehouse receipts or bills of lading.
(6) "Good faith" means honesty in fact and the observance of reasonable commercial standards of fair dealing.
(7) "Goods" means all things that are treated as movable for the purposes of a contract for storage or transportation.
(a) 除非上下文另有規(guī)定,本篇中:
(1) "受托人"指通過倉單、提單、或其他權利證書確認貨物的占有并締約交付這些貨物的人。
(2) "承運人"發(fā)布一張?zhí)釂蔚娜恕?/span>
(3) "收貨人"指在提單中指定,該單據(jù)允許對提單交付或?qū)ζ渲噶罱桓兜娜恕?/span>
(4) "發(fā)貨人"指在提單中指定為從其處收到貨物發(fā)運的人。
(5) "交貨單"指包含交貨指令的單據(jù),該單據(jù)指向倉庫、承運人、或在通常的商業(yè)過程中簽發(fā)倉單或提單的其他人。
(6) "善意"指事實上誠實,并且,公平交易的合理的商業(yè)標準之遵守。
(7) "貨物"指為儲存或運輸合同的目的可移動的所有物品。
(8) "Issuer" means a bailee that issues a document of title or, in the case of an unaccepted delivery order, the person that orders the possessor of goods to deliver. The term includes a person for which an agent or employee purports to act in issuing a document if the agent or employee has real or apparent authority to issue documents, even if the issuer did not receive any goods, the goods were misdescribed, or in any other respect the agent or employee violated the issuer's instructions.
(9) "Person entitled under the document" means the holder, in the case of a negotiable document of title, or the person to which delivery of the goods is to be made by the terms of, or pursuant to instructions in a record under, a nonnegotiable document of title.
(10) "Record" means information that is inscribed on a tangible medium or that is stored in an electronic or other medium and is retrievable in perceivable form.
(8) "發(fā)送者"指發(fā)送權利證書的受托人,或者,在未被接受的交貨單的情形,指示貨物的占有人去交付的人。 該術語包括代理人或雇員在發(fā)行單據(jù)時宣稱為其行動的人,若代理人或雇員具有真實的或外觀的授權簽發(fā)單據(jù),即使發(fā)行人沒有收到任何貨物,該貨物被錯誤描述,或者在任何其他方面代理人或雇員違反發(fā)行人的指示。
(9) "在單據(jù)下享有權利的人",在可流通的權利證書的情形,指持票人,或在不可流通的權利證書情形,貨物的交付將按照其條款,或依照檔案中的指示向其作出的人。
(10) "檔案"指記錄在有形的媒介或者儲存在電子的或其他媒介中并可以可知覺的形式獲取的信息。
(11) "Sign" means, with present intent to authenticate or adopt a record:
(A) to execute or adopt a tangible symbol; or
(B) to attach to or logically associate with the record an electronic sound, symbol, or process.
(12) "Shipper" means a person that enters into a contract of transportation with a carrier.
(13) "Warehouse" means a person engaged in the business of storing goods for hire.
(b) Definitions in other articles applying to this article and the sections in which they appear are:
(1) "Contract for sale", Section 2-106.
(2) "Lessee in ordinary course of business", Section 2A-103.
(3) "Receipt" of goods, Section 2-103.
(c) In addition, Article 1 contains general definitions and principles of construction and interpretation applicable throughout this article.
(11) "簽署"指,以現(xiàn)在的意圖鑒別或采用一份檔案:
(a) 執(zhí)行或采用有形的符號;或
(b) 附上、或邏輯結(jié)合該檔案以電子的聲音、符號、或程序。
(12) "托運人"指與承運人訂立運輸合同的人。
(13) "倉儲人"指從事貨物儲存營業(yè)的人。
(b) 其他篇適用于本篇和本條的定義為:
(1) "買賣合同", §2-106.
(2) "通常的商務過程中的承租人", §2a-103.
(3) 貨物的"收據(jù)",§2-103.
(c) 此外,第1篇包含的一般定義和解釋原則和解釋適用于本篇。
§ 7-103. Relation of Article to Treaty or Statute. 本篇對條約或法令的關系.
(a) This article is subject to any treaty or statute of the United States or a regulatory statute of this State to the extent the treaty, statute, or regulatory statute is applicable.
(b) This article does not repeal or modify any law prescribing the form or contents of a document of title or the services or facilities to be afforded by a bailee, or otherwise regulating a bailee's businesses in respects not specifically treated in this article. However, violation of these laws does not affect the status of a document of title that otherwise complies with the definition of a document of title.
(c) This [Act] modifies, limits, and supersedes the federal Electronic Signatures in Global and National Commerce Act (15 U.S.C. Section 7001, et. seq.) but does not modify, limit, or supersede Section 101(c) of that act (15 U.S.C. Section 7001(c)) or authorize electronic delivery of any of the notices described in Section 103(b) of that act (15 U.S.C. Section 7003(b)).
(d) To the extent there is a conflict between the Uniform Electronic Transactions Act and this article, this article governs.
(a) 本篇受任何美國的條約或法令或本州條例,在該條約、法令、或條例可適用范圍內(nèi)之影響。
(b) 本篇不取消或變更規(guī)定權利證書的形式或內(nèi)容的、或受托人提供的服務或設備、或調(diào)整本篇未特別處理的方面的受托人的商務的任何法律。但是,這些法律的違反不影響符合權利證書的定義的權利證書的地位
(c) 本[法案] 修正、限制并取代《聯(lián)邦國際國內(nèi)商務電子簽名法案》(15 u.s.c. §7001, et. seq.) ,但不修正、限制或取代該法案§101(c) (15 u.s.c. §7001(c)) 或批準該法案§103(b) (15 u.s.c. §7003(b))規(guī)定的通知的任何電子交付。
(d)《統(tǒng)一電子交易法案》與本篇之間發(fā)生沖突的,適用本篇。
§ 7-104. Negotiable and Nonnegotiable Document of Title. 可流通的及不可流通的權利證書.
(a) A document of title is negotiable if by its terms the goods are to be delivered to bearer or to the order of a named person.
(b) A document of title other than one described in subsection (a) is nonnegotiable. A bill of lading that states that the goods are consigned to a named person is not made negotiable by a provision that the goods are to be delivered only against an order in a record signed by the same or another named person.
(c) A document of title is nonnegotiable if, at the time it is issued, the document has a conspicuous legend, however expressed, that it is nonnegotiable.
(a) 若按照其條款,該貨物將被交付給持票人或按照指定的人的指令交付,權利證書是可流通的。
(b) 除(a)款規(guī)定的以外,權利證書不可流通。規(guī)定貨物被交付給指定的人的提單不因該貨物僅僅對同一個或其他的指定的人簽署的檔案中的指令交付的規(guī)定而可流通。
(c)若在其被發(fā)行時,該單據(jù)具有顯著的說明,但明示,權利證書為不可流通。
§ 7-105. Reissuance in Alternative Medium. 在任一媒介中的再發(fā)行.
(a) Upon request of a person entitled under an electronic document of title, the issuer of the electronic document may issue a tangible document of title as a substitute for the electronic document if:
(1) the person entitled under the electronic document surrenders control of the document to the issuer; and
(2) the tangible document when issued contains a statement that it is issued in substitution for the electronic document.
(b) Upon issuance of a tangible document of title in substitution for an electronic document of title in accordance with subsection (a):
(1) the electronic document ceases to have any effect or validity; and
(2) the person that procured issuance of the tangible document warrants to all subsequent persons entitled under the tangible document that the warrantor was a person entitled under the electronic document when the warrantor surrendered control of the electronic document to the issuer.
(a) 根據(jù)在電子權利證書下享有權利的人的請求,該電子單據(jù)的發(fā)行人可以發(fā)行有形的權利證書作為該電子單據(jù)的替代,若:
(1) 在電子權利證書下享有權利的人提交單據(jù)之控制給發(fā)行人;及
(2) 有形單據(jù)發(fā)行時包含其為替代電子單據(jù)而發(fā)行的陳述。
(b) 在替代符合(a)款的電子的權利證書的有形的權利證書發(fā)行時:
(1) 該電子單據(jù)終止任何合法性或有效性;及
(2) 獲得有形單據(jù)的發(fā)行的人向所有后來的在電子權利證書下享有權利的人擔保,但擔保人提供電子單據(jù)的控制給發(fā)行人時,擔保人是在該電子權利證書下享有權利的人。
(c) Upon request of a person entitled under a tangible document of title, the issuer of the tangible document may issue an electronic document of title as a substitute for the tangible document if:
(1) the person entitled under the tangible document surrenders possession of the document to the issuer; and
(2) the electronic document when issued contains a statement that it is issued in substitution for the tangible document.
(d) Upon issuance of the electronic document of title in substitution for a tangible document of title in accordance with subsection (c):
(1) the tangible document ceases to have any effect or validity; and
(2) the person that procured issuance of the electronic document warrants to all subsequent persons entitled under the electronic document that the warrantor was a person entitled under the tangible document when the warrantor surrendered possession of the tangible document to the issuer.
(c) 根據(jù)在有形的權利證書下享有權利的人的請求,該有形單據(jù)可以發(fā)行電子的權利證書作為該有形單據(jù)的替代,若:
(1) 在電子權利證書下享有權利的人提交單據(jù)之占有給發(fā)行人;及
(2) 電子單據(jù)發(fā)行時包含其為替代有形單據(jù)而發(fā)行的陳述。
(d) 在替代符合(c)款的有形的權利證書的電子的權利證書發(fā)行時:
(1) 該有形單據(jù)終止任何合法性或有效性;及
(2) 獲得電子單據(jù)的發(fā)行的人向所有后來的在電子單據(jù)下享有權利的人擔保,擔保人提供有形單據(jù)的占有給發(fā)行人時,擔保人是在該電子權利證書下享有權利的人。
§ 7-106. Control of Electronic Document of Title. 電子的權利證書之控制.
(a) A person has control of an electronic document of title if a system employed for evidencing the transfer of interests in the electronic document reliably establishes that person as the person to which the electronic document was issued or transferred.
(b) A system satisfies subsection (a), and a person is deemed to have control of an electronic document of title, if the document is created, stored, and assigned in such a manner that:
(1) a single authoritative copy of the document exists which is unique, identifiable, and, except as otherwise provided in paragraphs (4), (5), and (6), unalterable;
(a) 某人擁有電子的權利證書的控制,若用于證明在電子單據(jù)上的利益之轉(zhuǎn)讓的的系統(tǒng)可靠地證明電子單據(jù)被簽發(fā)或轉(zhuǎn)讓給他。
(b) 若單據(jù)以下列方式創(chuàng)造、儲存、及轉(zhuǎn)讓,則系統(tǒng)滿足(a)款規(guī)定,并且,此人被視為擁有電子的權利證書的控制:
(1) 該單據(jù)的單一的該可信的副本存在,該可信的副本為唯一、可確認、并且,除非(4)、(5)、及(6)款另有規(guī)定,不可涂改;
(2) the authoritative copy identifies the person asserting control as:
(A) the person to which the document was issued; or
(B) if the authoritative copy indicates that the document has been transferred, the person to which the document was most recently transferred;
(3) the authoritative copy is communicated to and maintained by the person asserting control or its designated custodian;
(4) copies or amendments that add or change an identified assignee of the authoritative copy can be made only with the consent of the person asserting control;
(5) each copy of the authoritative copy and any copy of a copy is readily identifiable as a copy that is not the authoritative copy; and
(6) any amendment of the authoritative copy is readily identifiable as authorized or unauthorized.
(2) 該可信的副本確定主張控制的人為:
(a) 該單據(jù)被發(fā)行給的人;或
(b) 若該可信的副本表明該單據(jù)已經(jīng)被轉(zhuǎn)讓,該單據(jù)最近被轉(zhuǎn)讓給的人;
(3) 該可信的副本被傳達給主張控制或主張其為指定管理人的人并由其保持;
(4) 添加或變更該可信的副本的特定的受讓人的副本或修正可以被作出僅僅在征得主張控制的人的同意時;
(5) 該可信的副本的每個復制件和復制件的任何副本容易確認為不是該可信的副本的復制件;及
(6) 該可信的副本的任何修正容易確認為經(jīng)授權或未經(jīng)授權。
PART 2. WAREHOUSE RECEIPTS: SPECIAL PROVISIONS [Table of Contents]
第2章. 倉單: 特別規(guī)定
§ 7-201. Person That May Issue a Warehouse Receipt; Storage Under Bond.
可以發(fā)行倉單的人; 根據(jù)合同存儲.
(a) A warehouse receipt may be issued by any warehouse.
(b) If goods, including distilled spirits and agricultural commodities, are stored under a statute requiring a bond against withdrawal or a license for the issuance of receipts in the nature of warehouse receipts, a receipt issued for the goods is deemed to be a warehouse receipt even if issued by a person that is the owner of the goods and is not a warehouse.
(a) 倉儲人可以簽發(fā)倉單。
(b) 若貨物,精餾酒精和農(nóng)產(chǎn)品,根據(jù)要求簽訂收回合同或簽發(fā)具有倉單性質(zhì)的收據(jù)之證書的法律儲存,為該貨物發(fā)行的收據(jù)被視為倉單,即使由貨物所有人及倉儲人之外的人所簽發(fā)。
§ 7-202. Form of Warehouse Receipt. 倉單之形式.
(a) A warehouse receipt need not be in any particular form.
(b) Unless a warehouse receipt provides for each of the following, the warehouse is liable for damages caused to a person injured by its omission:
(1) the location of the warehouse facility where the goods are stored;
(2) the date of issue of the receipt;
(3) the unique identification code of the receipt;
(4) a statement whether the goods received will be delivered to the bearer, to a named person, or to a named person or its order;
(5) the rate of storage and handling charges, but if goods are stored under a field warehousing arrangement, a statement of that fact is sufficient on a nonnegotiable receipt;
(6) a description of the goods or the packages containing them;
(7) the signature of the warehouse or its agent;
(a) 倉單不要求任何特殊格式。
(b) 除非倉單規(guī)定下述各項,倉儲人應當由其疏忽而受損害的人承擔責任:
(1) 貨物儲存的場所;
(2) 收據(jù)的發(fā)行日期;
(3) 收據(jù)的唯一的識別碼;
(4) 收到的貨物將被交付持票人、指定的人、還是指定的人、按指令交付的陳述;
(5) 存儲費用和裝卸費,但若貨物根據(jù)露天入倉安排儲存,對該事實的陳述是充分的在不可流通的收據(jù)上;(6) 對貨物及其包裝的描述;
(7) 倉儲人或其代理人的簽名;
(8) if the receipt is issued for goods that the warehouse owns, either solely, jointly, or in common with others, the fact of that ownership; and
(9) a statement of the amount of advances made and of liabilities incurred for which the warehouse claims a lien or security interest, but if the precise amount of advances made or of liabilities incurred is, at the time of the issue of the receipt, unknown to the warehouse or to its agent that issued the receipt, a statement of the fact that advances have been made or liabilities incurred and the purpose of the advances or liabilities is sufficient.
(c) A warehouse may insert in its receipt any terms that are not contrary to [the Uniform Commercial Code] and do not impair its obligation of delivery under Section 7-403 or its duty of care under Section 7-204. Any contrary provisions are ineffective.
(8) 若收據(jù)為倉儲人所有、任一獨自、聯(lián)合、或與其他人共同、所有的貨物而簽發(fā),該所有權的事實情況;及
(9) 預付款的金額的陳述,以及倉儲人主張留置權或擔保權益導致的責任的陳述,但若作出的精確的預付款的金額,以及在收據(jù)簽發(fā)時導致的責任的金額,倉儲人或?qū)Υ砣瞬恢溃P于預付款已經(jīng)支付或被引起的責任及為預付款和責任的目的的該事實的陳述為充分。
(c) 倉儲人可以在其收據(jù)中插入任何條款,若該條款不違背 [《統(tǒng)一商法典》] 并且不削弱其在§7-403下的交付義務,或其在§7-204下的管理義務。任何相反的條款無效。
§ 7-203. Liability for Nonreceipt or Misdescription. 不接收或不當陳述的責任.
A party to or purchaser for value in good faith of a document of title, other than a bill of lading, that relies upon the description of the goods in the document may recover from the issuer damages caused by the nonreceipt or misdescription of the goods, except to the extent that:
(1) the document conspicuously indicates that the issuer does not know whether all or part of the goods in fact were received or conform to the description, such as a case in which the description is in terms of marks or labels or kind, quantity, or condition, or the receipt or description is qualified by "contents, condition, and quality unknown", "said to contain", or words of similar import, if the indication is true; or
(2) the party or purchaser otherwise has notice of the nonreceipt or misdescription.
除提單外的權利證書的當事人或善意的有償購買人,信賴單據(jù)上的貨物的描述的,可以向發(fā)行人追回由于貨物的不接收或不當陳述引起的損害賠償,除下述范圍外:
(1) 該單據(jù)顯著地表明,發(fā)行人不知道是否全部或部分貨物被實際收到或者符合該描述,例如一個情形在其中該描述是在標志或標簽或類型、數(shù)量、或狀況、或收條條款中,或描述由"內(nèi)容、狀況、及質(zhì)量已知"、"據(jù)稱包含"、或類似意思的詞語證明合格,若該指示為真實;或
(2) 當事人或購買人另外地得到該不接收或不當陳述的通知。
§ 7-204. Duty of Care; Contractual Limitation of Warehouse's Liability.
保管義務; 倉儲人責任的合同限制.
(a) A warehouse is liable for damages for loss of or injury to the goods caused by its failure to exercise care with regard to the goods that a reasonably careful person would exercise under similar circumstances. However, unless otherwise agreed, the warehouse is not liable for damages that could not have been avoided by the exercise of that care.
(b) Damages may be limited by a term in the warehouse receipt or storage agreement limiting the amount of liability in case of loss or damage beyond which the warehouse is not liable. Such a limitation is not effective with respect to the warehouse's liability for conversion to its own use. The warehouse's liability, on request of the bailor in a record at the time of signing such storage agreement or within a reasonable time after receipt of the warehouse receipt, may be increased on part or all of the goods covered by the storage agreement or the warehouse receipt. In this event, increased rates may be charged based on an increased valuation of the goods.
(c) Reasonable provisions as to the time and manner of presenting claims and commencing actions based on the bailment may be included in the warehouse receipt or storage agreement.
(d) This section does not impair or repeal [Insert reference to any statute that imposes a higher responsibility upon the warehouse or invalidates contractual limitations that would be permissible under this Article.]
(a) 倉儲人未對貨物盡注意義務,而合理小心的人在類似情形下將會盡該注意義務,由此引起的對貨物的損害或損失的損害賠償金倉儲人應承擔。但是,除非另有約定,倉儲人不對盡該種注意義務亦無法避免的損失承擔責任。
(b) 倉單或倉儲協(xié)議的限制責任金額條款可以規(guī)定倉儲人承擔損失或損害的責任限額。這樣的限制對倉儲人由于轉(zhuǎn)化到其自己的使用的責任無效。在簽署這樣的倉儲協(xié)議 時或在收到倉單后的合理時間內(nèi),應寄托人在檔案中的要求,倉儲人的責任可以被增長在倉儲協(xié)議或倉單包含的貨物上。在此情形,增長的比率可以被主張基于增長 了的貨物估價。
(c) 關于提示主張和提起基于的訴訟寄托的時間和方式的合理的規(guī)定可以訂立于倉單或倉儲協(xié)議。
(d) 本條不削弱或廢止 [插入施加給倉儲人更高的責任或使本篇允許的合同限制無效的參照到任何法令中。]
§ 7-205. Title Under Warehouse Receipt Defeated in Certain Cases.
倉單下的權利在一定情形作廢.
A buyer in ordinary course of business of fungible goods goods and delivered by a warehouse that is also in the business of buying and selling such goods takes the goods free of any claim under a warehouse receipt even if the receipt is negotiable and has been duly negotiated.
在種類物的商務的通常過程中的買方購買貨物,也是買賣從事這種貨物的商務的倉儲人交付,使得該貨物不受倉單下的任何主張之影響,即使該收據(jù)可流通并且已經(jīng)被適時地流通。
§ 7-206. Termination of Storage at Warehouse's Option. 根據(jù)倉儲人的選擇的存儲的終止.
(a) A warehouse, by giving notice to the person on whose account the goods are held and any other person known to claim an interest in the goods, may require payment of any charges and removal of the goods from the warehouse at the termination of the period of storage fixed by the document of title or, if a period is not fixed, within a stated period not less than 30 days after the warehouse gives notice. If the goods are not removed before the date specified in the notice, the warehouse may sell them pursuant to Section 7-210.
(b) If a warehouse in good faith believes that goods are about to deteriorate or decline in value to less than the amount of its lien within the time provided in subsection (a) and Section 7-210, the warehouse may specify in the notice given under subsection (a) any reasonable shorter time for removal of the goods and, if the goods are not removed, may sell them at public sale held not less than one week after a single advertisement or posting.
(a) 倉儲人,通過給予通知給在其帳戶上該貨物被持有及主張貨物上的權益的任何其他人,可以向倉儲人要求任何費用的支付和移動該貨物,在權利證書確定的期間終止 時,或者,若沒有確定的期間,在不少于倉儲人給予通知之后30日的規(guī)定期間內(nèi)。若該貨物在通知中指定的日期之前未移動,倉儲人可以依照§7-210出售這 些貨物。
(b) 若倉儲人善意地相信,在(a)款和§7-210規(guī)定的時間內(nèi),貨物即將變質(zhì)或貶值到少于其留置權的金額,倉儲人可以在(a)款規(guī)定的通知中指定任何合理的更短的時間為貨物的移動,若貨物未被移動,在不少于一周的單一的廣告或公告之后,可以拍賣這些貨物。
(c) If, as a result of a quality or condition of the goods of which the warehouse did not have notice at the time of deposit, the goods are a hazard to other property, the warehouse facilities, or other persons, the warehouse may sell the goods at public or private sale without advertisement or posting on reasonable notification to all persons known to claim an interest in the goods. If the warehouse, after a reasonable effort, is unable to sell the goods, it may dispose of them in any lawful manner and does not incur liability by reason of that disposition.
(d) A warehouse shall deliver the goods to any person entitled to them under this article upon due demand made at any time before sale or other disposition under this section.
(e) A warehouse may satisfy its lien from the proceeds of any sale or disposition under this section but shall hold the balance for delivery on the demand of any person to which the warehouse would have been bound to deliver the goods.
(c) 若倉儲人在 存放貨物時沒有得到該貨物的品質(zhì)或狀況的通知,導致該貨物是對其他財產(chǎn)、倉儲設備、或其他財產(chǎn)的危險,倉儲人可以拍賣這些貨物,或者,在合理通知已知主張 貨物上的權利的所有人時,不經(jīng)廣告或公告,私下出售(private sale)。若倉儲人在合理的努力之后未能出售這些貨物,其可以任何合法方式進行處理,并且不由于該處理導致承擔責任。
(d) 根據(jù)在本條下的出售或其他處置之前的任何時間作出的正當要求,倉儲人應當交付該貨物給在本篇下對其享有權利的任何人。
(e) 倉儲人可以從在本條下的任何出售或處置的收益獲得對其留置權的實現(xiàn),但是,應當保留該余額,根據(jù)倉儲人本來已經(jīng)有義務交付這些貨物給的任何人的要求支付。
§ 7-207. Goods Must Be Kept Separate; Fungible Goods. 貨物必須隔開; 種類物.
(a) Unless the warehouse receipt provides otherwise, a warehouse shall keep separate the goods covered by each receipt so as to permit at all times identification and delivery of those goods. However, different lots of fungible goods may be commingled.
(b) If different lots of fungible goods are commingled, the good are owned in common by the persons entitled thereto and the warehouse is severally liable to each owner for that owner's share. If, because of overissue, a mass of fungible goods is insufficient to meet all the receipts the warehouse has issued against it, the persons entitled include all holders to which overissued receipts have been duly negotiated.
(a) 除非倉單另有規(guī)定,倉儲人應當隔開每張收據(jù)包含的貨物,以便那些貨物的辨別和交付一直允許。但是,不同宗的種類物可以混合。
(b) 若不同宗的種類物被混合,該貨物由其他享有權利的人共有,倉儲人分別對每個所有人就其份額承擔責任。若由于濫發(fā),大量的種類物不足以兌付倉儲人已經(jīng)對其簽發(fā)的所有收據(jù),有權的人包括濫發(fā)的收據(jù)已經(jīng)適時地流轉(zhuǎn)給其的所有持票人。
§ 7-208. Altered Warehouse Receipts. 涂改的倉單.
If a blank in a negotiable tangible warehouse receipt has been filled in without authority, a good faith purchaser for value and without notice of the lack of authority may treat the insertion as authorized. Any other unauthorized alteration leaves any tangible or electronic warehouse receipt enforceable against the issuer according to its original tenor.
若在可流通的有形的倉單的空白處已經(jīng)被填寫未經(jīng)授權,善意有償?shù)馁徺I人已經(jīng)被無授權地清償,善意有償?shù)馁徺I人未得到缺乏授權的通知的,可以對該插入視為經(jīng)授權。任何其他未經(jīng)授權的涂改,使得任何有形的或電子的倉單,根據(jù)其原意,對發(fā)行人具有強制執(zhí)行效力。
§ 7-209. Lien of Warehouse. 倉儲人的留置權
(a) A warehouse has a lien against the bailor on the goods covered by a warehouse receipt or storage agreement or on the proceeds thereof in its possession for charges for storage or transportation, including demurrage and terminal charges, insurance, labor, or other charges, present or future, in relation to the goods, and for expenses necessary for preservation of the goods or reasonably incurred in their sale pursuant to law. If the person on whose account the goods are held is liable for similar charges or expenses in relation to other goods whenever deposited and it is stated in the warehouse receipt or storage agreement that a lien is claimed for charges and expenses in relation to other goods, the warehouse also has a lien against the goods covered by the warehouse receipt or storage agreement or on the proceeds thereof in its possession for those charges and expenses, whether or not the other goods have been delivered by the warehouse. However, as against a person to which a negotiable warehouse receipt is duly negotiated, a warehouse's lien is limited to charges in an amount or at a rate specified in the warehouse receipt or, if no charges are so specified, to a reasonable charge for storage of the specific goods covered by the receipt subsequent to the date of the receipt.
(a) 倉儲人就儲存或運輸費用,對寄托人就倉單或倉儲協(xié)議包含的貨物,或在其占有時的收益享有留置權,包括逾期費(demurrage)和裝卸費 (terminal charges)、保險費、勞務、或其他費用、現(xiàn)在或未來,有關貨物,和保存貨物的必要開支或依照法律在銷售中引起的合理開支。若在其帳戶上持有貨物的 人,對關于其他貨物的類似的費用或開支應負責,只要其他貨物被存放,并且在因費用和開支,關于其他貨物,留置權被主張的倉單或倉儲協(xié)議中規(guī)定,倉儲人也就 儲存或運輸費用,倉單或倉儲協(xié)議包含的貨物,或在其占有時的收益享有留置權。但是,可流通的倉單被適時流通給的人,倉儲人對其享有的留置權限于一定金額的 費用,或倉單指定的比率,或,若沒有指定的費用,限于該單據(jù)包含的特定貨物合理的儲存費用,隨后限于該單據(jù)的比率。
(b) The warehouse may also reserve a security interest under Article 9 against the bailor for the maximum amount specified on the receipt for charges other than those specified in subsection (a), such as for money advanced and interest. A security interest is governed by Article 9.
(c) A warehouse's lien for charges and expenses under subsection (a) or a security interest under subsection (b) is also effective against any person that so entrusted the bailor with possession of the goods that a pledge of them by the bailor to a good faith purchaser for value would have been valid. However, the lien or security interest is not effective against a person that before issuance of a document of title had a legal interest or a perfected security interest in the goods and that did not:
(b) 就除(a)款指定的那些費用之外的費用,倉儲人也可以預定第9篇下的對寄托人的擔保權益為單據(jù)中指定的最高金額,例如為預付的金錢和權益。擔保權益由第9篇調(diào)整。
(c) 倉儲人對 在(a)款下的費用和開支的留置權或(b) 款下的擔保權益也是有效的對于任何人,若這些人委托寄托人占有該貨物,而寄托人對善意有償購買人在該貨物上的抵押權本來有效。但是,留置權或擔保權益對這 樣的人無效,此人在權利證書發(fā)行前在貨物上享有法定權益或完善的擔保權益,并且,此人不:
(1) deliver or entrust the goods or any document covering the goods to the bailor or the bailor's nominee with actual or apparent authority to ship, store, or sell; or with power to obtain delivery under Section 7-403; or with power of disposition under Sections 2-403, 2A-304(2), 2A-305(2) or 9-320 or other statute or rule of law; or
(2) acquiesce in the procurement by the bailor or its nominee of any document.
(d) A warehouse's lien on household goods for charges and expenses in relation to the goods under subsection (a) is also effective against all persons if the depositor was the legal possessor of the goods at the time of deposit. In this subsection, "household goods" means furniture, furnishings, or personal effects used by the depositor in a dwelling.
(e) A warehouse loses its lien on any goods that it voluntarily delivers or unjustifiably refuses to deliver.
(1) 交付或委托該貨物或包含該貨物的任何單據(jù)給寄托人或寄托人的指定的人,以實際的或外觀的授權以運輸、儲存、或出售;或以獲得在§7-403下的交付的權力;或以在2-403、2a-304(2)、2a-305(2)或9-320或其他法令或法律規(guī)則下的處置權;或
(2) 默許寄托人或其任何單據(jù)的指定的人獲得。
(d) 倉儲人就 涉及(a)款下的貨物的費用和開支,在家庭用品上的留置權也對所有的人有效,若寄托者在存放時是該貨物的合法占有人。在本款中,"家庭用品"指存放人在住 處使用的家具(furniture)、服飾用品(furnishings)或私人物品(personal effects)。
(e) 倉儲人失去其在其自動交付或無正當理由拒絕交付的任何貨物上的留置權。
§ 7-210. Enforcement of Warehouse's Lien. 倉儲人的留置權的執(zhí)行.
(a) Except as otherwise provided in subsection (b), a warehouse's lien may be enforced by public or private sale of the goods, in bulk or in packages, at any time or place and on any terms that are commercially reasonable, after notifying all persons known to claim an interest in the goods. The notification must include a statement of the amount due, the nature of the proposed sale, and the time and place of any public sale. The fact that a better price could have been obtained by a sale at a different time or in a different method from that selected by the warehouse is not of itself sufficient to establish that the sale was not made in a commercially reasonable manner. The warehouse has sold in a commercially reasonable manner if the warehouse sells the goods in the usual manner in any recognized market therefor, sells at the price current in that market at the time of the sale, or has otherwise sold in conformity with commercially reasonable practices among dealers in the type of goods sold. A sale of more goods than apparently necessary to be offered to ensure satisfaction of the obligation is not commercially reasonable, except in cases covered by the preceding sentence.
(a) 除非(b)款另有規(guī)定,倉儲人的 留置權可以被執(zhí)行通過拍賣或私下出賣該貨物,散裝或包裝,在任何時間或地點,及商業(yè)上合理的任何條款,在通知已知的主張該貨物上的權益的所有的人之后。該 通知必須包括到期金額(amount due)的陳述、被提議的買賣的性質(zhì)、及任何拍賣的時間和地點。通過倉儲人選擇的在不同時間或以不同的方法的買賣,一個更好的價格可能已經(jīng)被獲得,這樣的 事實本身不足以證明該買賣被以商業(yè)上合理的方式作出。若倉儲人以通常的方式在任何為此被承認的市場,在該市場以出售時的市價出售這些貨物,或已經(jīng)另外地以 符合在被出售的類型的貨物的經(jīng)銷商之間的商業(yè)上合理的慣例出售,則倉儲人已經(jīng)以商業(yè)上合理的方式出售。超過外觀必要提供的貨物以確保義務之清償?shù)匿N售不為 商業(yè)上合理,除前句包含的情形外。
(b) A warehouse's lien on goods, other than goods stored by a merchant in the course of its business, may be enforced only if the following requirements are satisfied:
(1) All persons known to claim an interest in the goods must be notified.
(2) The notification must include an itemized statement of the claim, a description of the goods subject to the lien, a demand for payment within a specified time not less than 10 days after receipt of the notification, and a conspicuous statement that unless the claim is paid within that time the goods will be advertised for sale and sold by auction at a specified time and place.
(b) 倉儲人在除商人在其商業(yè)過程中儲存的貨物之外的貨物上的留置權,僅在符合下列要求時,可強制執(zhí)行:
(1) 已知的主張貨物上的權益的所有的人必須被通知。
(2) 該通知必須包括該主張的逐條列記的陳述、受留置權影響的貨物的描述、在收到該通知之后的不少于10日的指定的期限內(nèi)的付款請求,以及這樣一個顯著的陳述:除非該主張在該期限內(nèi)被支付,該貨物將登廣告出售并在指定的時間和地點拍賣。
(3) The sale must conform to the terms of the notification.
(4) The sale must be held at the nearest suitable place to where the goods are held or stored.
(5) After the expiration of the time given in the notification, an advertisement of the sale must be published once a week for two weeks consecutively in a newspaper of general circulation where the sale is to be held. The advertisement must include a description of the goods, the name of the person on whose account the goods are being held, and the time and place of the sale. The sale must take place at least 15 days after the first publication. If there is no newspaper of general circulation where the sale is to be held, the advertisement must be posted at least 10 days before the sale in not less than six conspicuous places in the neighborhood of the proposed sale.
(3) 該買賣必須符合該通知的條款。
(4) 該買賣必須在該貨物被持有或儲存的最近的便利地點舉行。
(5) 在通知指定的期間終止后,出售廣告必須在舉行買賣的地點公開發(fā)行的報紙上每周兩次連續(xù)登載兩周。該廣告必須包括貨物的描述、在其帳戶上持有這些貨物的人的 名稱,以及出售的時間和地點。該買賣必須在第一次公告之后至少15 天舉行。若在舉行買賣的地點沒有公開發(fā)行的報紙,該廣告必須在該買賣前至少10天,在提議的買賣的臨近地區(qū)的不少于6個顯著的地點張貼。
(c) Before any sale pursuant to this section, any person claiming a right in the goods may pay the amount necessary to satisfy the lien and the reasonable expenses incurred in complying with this section. In that event, the goods may not be sold but must be retained by the warehouse subject to the terms of the receipt and this article.
(d) A warehouse may buy at any public sale held pursuant to this section.
(e) A purchaser in good faith of goods sold to enforce a warehouse's lien takes the goods free of any rights of persons against which the lien was valid, despite the warehouse's noncompliance with this section.
(f) A warehouse may satisfy its lien from the proceeds of any sale pursuant to this section but shall hold the balance, if any, for delivery on demand to any person to which the warehouse would have been bound to deliver the goods.
(c)在依照本條的任何買賣前,主張貨物上的權利的任何人可以支付必要的金額清償留置權和依照本條發(fā)生的合理的費用。在該情形,該貨物可以不出售,但是必須由受倉單和本篇影響的倉儲人保留。
(d) 倉儲人可以在依照本條舉行的拍賣中購買。
(e)為執(zhí)行倉儲人的留置權而出售的貨物的善意購買人不受留置權對其有效的人的任何權利的影響, 即使倉儲人不遵守本條。
(f) 倉儲人依照本條舉行的任何買賣的收益獲得對其留置權的清償,但是應當持有其余額,若有的話,以在倉儲人本來應向其交付貨物的任何人的要求支付時支付。
(g) The rights provided by this section are in addition to all other rights allowed by law to a creditor against a debtor.
(h) If a lien is on goods stored by a merchant in the course of its business, the lien may be enforced in accordance with subsection (a) or (b).
(i) A warehouse is liable for damages caused by failure to comply with the requirements for sale under this section and, in case of willful violation, is liable for conversion.
若有的話,以在倉儲人本來應向其交付貨物的任何人的要求支付時支付。
(g) 本條規(guī)定的權利是除法律允許的債權人對債務人的所有其他權利之外的權利。
(h) 若留置權存在于商人在其商務過程中儲存的貨物之上,留置權可以依照 (a)或(b)款執(zhí)行。
(i) 倉儲人未能遵守本條下的買賣的要求的,應對由此引起的損害承擔責任,在故意的情形,應負侵害財產(chǎn)的侵權責任(conversion)。
PART 3. BILLS OF LADING: SPECIAL PROVISIONS [Table of Contents] 提單: 特別規(guī)定
§ 7-301. Liability for Non-receipt or Misdescription; "Said to Contain"; "Shipper's Load and Count"; Improper Handling.
不收取或錯誤陳述的責任; "聲稱包含"; "托運人的裝載和計算"; 不當持有.
(a) A consignee of a nonnegotiable bill of lading which has given value in good faith, or a holder to which a negotiable bill has been duly negotiated, relying upon the description of the goods in the bill or upon the date shown in the bill, may recover from the issuer damages caused by the misdating of the bill or the nonreceipt or misdescription of the goods, except to the extent that the document of title indicates that the issuer does not know whether any part or all of the goods in fact were received or conform to the description, such as in a case in which the description is in terms of marks or labels or kind, quantity, or condition or the receipt or description is qualified by "contents or condition of contents of packages unknown", "said to contain", "shipper's weight, load and count," or words of similar import, if that indication is true.
(a) 已經(jīng)善意給予對價的不可流通的提單的收件人(consignee), 或可流通的單據(jù)已經(jīng)被適時流通給的持票人,依賴單據(jù)上對貨物的描述或單據(jù)上顯示的日期,可以向發(fā)行人追回由于單據(jù)填錯的日期或者不收取或者貨物的錯誤陳述 引起的損害賠償,除權利證書表明發(fā)行人不知道是否貨物的任何部分或全部事實上被收到或符合該描述的范圍外,例如這樣一個情形,該描述以標志或標簽或類型、 數(shù)量、或狀況或收取或描述的術語,通過包裝的內(nèi)容的容量或狀況未知、據(jù)稱包含、托運人的重量、裝載和計算、或類似含義的詞語限制,若該表明是 真實。
(b) If goods are loaded by the issuer of the bill of lading, the issuer shall count the packages of goods if shipped in packages and ascertain the kind and quantity if shipped in bulk and words such as "shipper's weight, load and count," or words of similar import indicating that the description was made by the shipper are ineffective except as to goods concealed by packages.
(c) If bulk goods are loaded by a shipper that makes available to the issuer of the bill of lading adequate facilities for weighing those goods, the issuer shall ascertain the kind and quantity within a reasonable time after receiving the shipper's request in a record to do so. In that case, "shipper's weight" or words of similar import are ineffective.
(b) 若提單的發(fā)行人裝載貨物,若包裝好后運輸,發(fā)行人應當計算貨物的包裝,若大宗運輸,確定類型和數(shù)量,托運人的重量、裝載和計算、或表明該描述由托運人作出的類似含義的詞語之類的詞語無效,除非關于包裝隱藏的貨物。
(c) 若使提單的發(fā)行人獲得適合的設備稱量那些貨物的托運人裝載大宗貨物,在收到托運人的檔案形式的如此作為的請求之后合理的時間內(nèi),發(fā)行人應當確定類型和數(shù)量。在該情形,"托運人的重量"或類似含義的詞語無效。
(d) The issuer, by including in the bill of lading the words "shipper's weight, load and count," or words of similar import, may indicate that the goods were loaded by the shipper, and, if that statement is true, the issuer is not liable for damages caused by the improper loading. However, omission of such words does not imply liability for damages caused by improper loading.
(e) A shipper guarantees to the issuer the accuracy at the time of shipment of the description, marks, labels, number, kind, quantity, condition, and weight, as furnished by the shipper, and the shipper shall indemnify the issuer against damage caused by inaccuracies in those particulars. This right of the issuer to that indemnity does not limit its responsibility or liability under the contract of carriage to any person other than the shipper.
(d) 發(fā)行人,通過在提單中訂立托運人的重量、裝載和計算、或類似含義的詞語,可以顯示貨物由托運人裝載,并且,若該陳述為真實,發(fā)行人不對因不適當裝載引起的損害負責任。但是,這樣的詞語的疏漏不意味著因不適當裝載引起的損害負責任。
(e) 托運人向發(fā)行人擔保向發(fā)行人保證運輸時,描述、標志、標簽、號碼、類型、數(shù)量、狀況、和重量的準確性如同托運人所提供,托運人應當賠償發(fā)行人因那些細節(jié)的不準確所引起的損害。發(fā)行人對該賠償?shù)臋嗬幌拗破湓谶\費合同下對除托運人外的任何人的責任或義務。
相關閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語種中不可翻譯的詞語有哪 10-10
- CATTI三級筆譯能接活兒 11-18
- 維語翻譯_維吾爾翻譯_維語 10-12
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 山東話怎么說日常用語_山東 09-14
- 閱讀SCI論文需要翻譯嗎? 10-15
- 會展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 同聲傳譯收費標準_同傳一天 02-27
- 我愛你用蒙古語怎么說? 11-24