野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

美國統(tǒng)一商法典翻譯模板(中英文 第4A-404至6-102款)

所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 / 日期:2018-02-05 09:55:12 / 來源:網(wǎng)絡(luò)

  § 4A-404. OBLIGATION OF BENEFICIARY'S BANK TO PAY AND GIVE NOTICE TO BENEFICIARY. 受益人的銀行付款和通知受益人的義務(wù).

  (a) Subject to Sections 4A-211(e), 4A-405(d), and 4A-405(e), if a beneficiary's bank accepts a payment order, the bank is obliged to pay the amount of the order to the beneficiary of the order. Payment is due on the payment date of the order, but if acceptance occurs on the payment date after the close of the funds-transfer business day of the bank, payment is due on the next funds-transfer business day. If the bank refuses to pay after demand by the beneficiary and receipt of notice of particular circumstances that will give rise to consequential damages as a result of nonpayment, the beneficiary may recover damages resulting from the refusal to pay to the extent the bank had notice of the damages, unless the bank proves that it did not pay because of a reasonable doubt concerning the right of the beneficiary to payment.

  (a) 受4a-211(e)、4a-405(d)及4a-405(e)影響,若受益人的銀行接受托付單,該銀行應(yīng)當(dāng)支付指令的金額給指令的受益人。付款在該指令的付款之日到期,但是,若在該銀行的資金轉(zhuǎn)移營業(yè)日結(jié) 束之后的付款之日發(fā)生承兌,付款在下一個資金轉(zhuǎn)移營業(yè)日到期。在受益人要求之后,并且接到關(guān)于不付款將引起間接損害的特定情形的通知之后,若該銀行拒絕付 款,在該銀行接到損害通知的范圍內(nèi),受益人可以主張由于該拒絕所導(dǎo)致的損害賠償,除非該銀行證明其不付款由于其對受益人對付款的權(quán)利產(chǎn)生合理的懷疑。

  (b) If a payment order accepted by the beneficiary's bank instructs payment to an account of the beneficiary, the bank is obliged to notify the beneficiary of receipt of the order before midnight of the next funds-transfer business day following the payment date. If the payment order does not instruct payment to an account of the beneficiary, the bank is required to notify the beneficiary only if notice is required by the order. Notice may be given by first class mail or any other means reasonable in the circumstances. If the bank fails to give the required notice, the bank is obliged to pay interest to the beneficiary on the amount of the payment order from the day notice should have been given until the day the beneficiary learned of receipt of the payment order by the bank. No other damages are recoverable. Reasonable attorney's fees are also recoverable if demand for interest is made and refused before an action is brought on the claim.

  (b) 若受益人的銀行接受的托付單指示付款到受益人的帳戶,該銀行應(yīng)當(dāng)在付款之日的下一個資金轉(zhuǎn)移營業(yè)日的 午夜之前,通知受益人收到該指示。若托付單不指示付款到受益人的帳戶,該銀行僅在該指令要求通知時被要求通知受益人。通知可以通過快捷郵件或在當(dāng)時環(huán)境下 合理的任何其他方式送達(dá)。若該銀行未能按要求發(fā)送通知,該銀行應(yīng)當(dāng)支付托付單的金額從通知應(yīng)當(dāng)作出之日到受益人知道該銀行收到托付單之日的利息給受益人。 此外無其他損害賠償可主張。合理的律師費也可主張,若關(guān)于該利息的要求被提出并且在關(guān)于該權(quán)利的訴訟被提起之前被拒絕。

  (c) The right of a beneficiary to receive payment and damages as stated in subsection (a) may not be varied by agreement or a funds-transfer system rule. The right of a beneficiary to be notified as stated in subsection (b) may be varied by agreement of the beneficiary or by a funds-transfer system rule if the beneficiary is notified of the rule before initiation of the funds transfer.

  (c) 受益人收取(a)款規(guī)定的付款和損害賠償?shù)臋?quán)利不不得協(xié)議變更或者通過資金轉(zhuǎn)移系統(tǒng)規(guī)則變更。受益人按照 (b)款規(guī)定受通報的權(quán)利不得通過受益人的協(xié)議變更或通過資金轉(zhuǎn)移系統(tǒng)規(guī)則變更,若受益人在資金轉(zhuǎn)移開始前被通知該規(guī)則。

  § 4A-405. PAYMENT BY BENEFICIARY'S BANK TO BENEFICIARY.

  受益人的銀行對受益人付款.

  (a) If the beneficiary's bank credits an account of the beneficiary of a payment order, payment of the bank's obligation under Section 4A-404(a) occurs when and to the extent (i) the beneficiary is notified of the right to withdraw the credit, (ii) the bank lawfully applies the credit to a debt of the beneficiary, or (iii) funds with respect to the order are otherwise made available to the beneficiary by the bank.

  (b) If the beneficiary's bank does not credit an account of the beneficiary of a payment order, the time when payment of the bank's obligation under Section 4A-404(a) occurs is governed by principles of law that determine when an obligation is satisfied.

  (c) Except as stated in subsections (d) and (e), if the beneficiary's bank pays the beneficiary of a payment order under a condition to payment or agreement of the beneficiary giving the bank the right to recover payment from the beneficiary if the bank does not receive payment of the order, the condition to payment or agreement is not enforceable.

  (a) 若受益人的銀行對托付單的受益人的帳戶記入貸方,該銀行在§4a-404(a) 的付款義務(wù)發(fā)生于下述時間和下述范圍(i)受益人得到收回該存款的權(quán)利的通知,(ii) 該銀行合法地適用該貸方到受益人的債務(wù)上,或(iii) 該銀行使得受益人可獲得關(guān)于該指令的資金。

  (b) 若受益人的銀行不對托付單的受益人的帳戶記入貸方,該銀行在§4a-404(a)下的付款義務(wù)發(fā)生的時間由決定債務(wù)清償時間的法律的原則調(diào)整。

  (c) 除 (d)、(e)款規(guī)定外,若受益人的銀行向托付單的受益人付款以給予該銀行向受益人追回付款的權(quán)利的受益人的付款或同意為條件,若該銀行不收取該指令的付款,付款或同意的條件不可強制執(zhí)行。

  (d) A funds-transfer system rule may provide that payments made to beneficiaries of funds transfers made through the system are provisional until receipt of payment by the beneficiary's bank of the payment order it accepted. A beneficiary's bank that makes a payment that is provisional under the rule is entitled to refund from the beneficiary if (i) the rule requires that both the beneficiary and the originator be given notice of the provisional nature of the payment before the funds transfer is initiated, (ii) the beneficiary, the beneficiary's bank and the originator's bank agreed to be bound by the rule, and (iii) the beneficiary's bank did not receive payment of the payment order that it accepted. If the beneficiary is obliged to refund payment to the beneficiary's bank, acceptance of the payment order by the beneficiary's bank is nullified and no payment by the originator of the funds transfer to the beneficiary occurs under Section 4A-406.

  (d) 資金轉(zhuǎn)移系統(tǒng)規(guī)則可以規(guī)定,對通過該系統(tǒng)作出的資金轉(zhuǎn)移的受益人作出的付款是臨時的,直到其接受的托付單的受益人的銀行收到付款。在本規(guī)則下作出臨時付款的受益人的銀行有權(quán)向受益人主張退款,若(i) 該規(guī)則要求在資金轉(zhuǎn)移開始之前,受益人和創(chuàng)立者都被通知該付款的臨時性質(zhì),(ii)受益人、受益人的銀行及創(chuàng)立者的銀行同意受該規(guī)則約束,并且 (iii)受益人的銀行未收到其接受的托付單的付款。若受益人應(yīng)當(dāng)退還付款給受益人的銀行,受益人的銀行對托付單的接受無效,并且,沒有資金轉(zhuǎn)移的創(chuàng)立者對受益人付款發(fā)生在 §4a-406下。

  (e) This subsection applies to a funds transfer that includes a payment order transmitted over a funds-transfer system that (i) nets obligations multilaterally among participants, and (ii) has in effect a loss-sharing agreement among participants for the purpose of providing funds necessary to complete settlement of the obligations of one or more participants that do not meet their settlement obligations. If the beneficiary's bank in the funds transfer accepts a payment order and the system fails to complete settlement pursuant to its rules with respect to any payment order in the funds transfer, (i) the acceptance by the beneficiary's bank is nullified and no person has any right or obligation based on the acceptance, (ii) the beneficiary's bank is entitled to recover payment from the beneficiary, (iii) no payment by the originator to the beneficiary occurs under Section 4A-406, and (iv) subject to Section 4A-402(e), each sender in the funds transfer is excused from its obligation to pay its payment order under Section 4A-402(c) because the funds transfer has not been completed.

  (e) 本款適用于資金轉(zhuǎn)移,包括在資金轉(zhuǎn)移系統(tǒng)上傳輸?shù)耐懈秵危?i) 得到多方參與者之間的義務(wù),及(ii) 在參與者之間具有有效的損失分擔(dān)協(xié)議,該協(xié)議是為完成不符合其結(jié)算的一個或者更多的參與者的義務(wù)的結(jié)算提供必要的資金的目的。若在資金轉(zhuǎn)移中的受益人的銀行接受托付單,并且該系統(tǒng)未能依照其關(guān)于在資金轉(zhuǎn)移中的任何托付單的規(guī)則完成結(jié)算,(i)受益人的銀行的接受無效,并且任何人不因該接受享有任何權(quán)利或承擔(dān)任何義務(wù),(ii)受益人的銀行有權(quán)向受益人追回付款,(iii) 在§4a-406下,創(chuàng)立者對受益人的付款不發(fā)生,及 (iv) 受§4a-402(e)影響,在資金轉(zhuǎn)移中的每個發(fā)送人免除其對其在§4a-402(c)下的托付單付款的義務(wù),因為該資金轉(zhuǎn)移未被完成。

  § 4A-406. PAYMENT BY ORIGINATOR TO BENEFICIARY; DISCHARGE OF UNDERLYING OBLIGATION.

  創(chuàng)立者對受益人付款; 根本義務(wù)的解除.

  (a) Subject to Sections 4A-211(e), 4A-405(d), and 4A-405(e), the originator of a funds transfer pays the beneficiary of the originator's payment order (i) at the time a payment order for the benefit of the beneficiary is accepted by the beneficiary's bank in the funds transfer and (ii) in an amount equal to the amount of the order accepted by the beneficiary's bank, but not more than the amount of the originator's order.

  (b) If payment under subsection (a) is made to satisfy an obligation, the obligation is discharged to the same extent discharge would result from payment to the beneficiary of the same amount in money, unless (i) the payment under subsection (a) was made by a means prohibited by the contract of the beneficiary with respect to the obligation, (ii) the beneficiary, within a reasonable time after receiving notice of receipt of the order by the beneficiary's bank, notified the originator of the beneficiary's refusal of the payment, (iii) funds with respect to the order were not withdrawn by the beneficiary or applied to a debt of the beneficiary, and (iv) the beneficiary would suffer a loss that could reasonably have been avoided if payment had been made by a means complying with the contract. If payment by the originator does not result in discharge under this section, the originator is subrogated to the rights of the beneficiary to receive payment from the beneficiary's bank under Section 4A-404(a).

  (c) For the purpose of determining whether discharge of an obligation occurs under subsection (b), if the beneficiary's bank accepts a payment order in an amount equal to the amount of the originator's payment order less charges of one or more receiving banks in the funds transfer, payment to the beneficiary is deemed to be in the amount of the originator's order unless upon demand by the beneficiary the originator does not pay the beneficiary the amount of the deducted charges.

  (d) Rights of the originator or of the beneficiary of a funds transfer under this section may be varied only by agreement of the originator and the beneficiary.

  (a) 受4a-211(e)、4a-405(d)及4a-405(e)影響,資金轉(zhuǎn)移的創(chuàng)立者支付創(chuàng)立者的托付單的受益人 (i)在為受益人的利益的托付單被資金轉(zhuǎn)移中的受益人的銀行接受時,及 (ii)其金額等于受益人的銀行接受的指令的金額,但不超過創(chuàng)立者的指令的金額。

  (b) 若在(a)款下的付款被作出以履行義務(wù),該義務(wù)在向受益人支付相同金額的金錢將產(chǎn)生的解除相同的范圍內(nèi)解除,除非 (i) 在 (a)款下的付款以受益人關(guān)于該債務(wù)的合同禁止的方式作出,(ii)在收到受益人的銀行收到該指令的通知之后在合理的時間內(nèi),受益人通知創(chuàng)立者關(guān)于受益人對付款的拒絕,(iii) 關(guān)于該指令的資金不被提取由受益人或應(yīng)用到受益人的債務(wù)中,及(iv)受益人將會遭受一項損失,而若付款已經(jīng)通過符合該合同的方式作出,該損失將可以合理地已經(jīng)避免的。若創(chuàng)立者付款不導(dǎo)致本條下的解除,創(chuàng)立者被受益人從在 §4a-404(a)下的受益人的銀行收取付款的權(quán)利替代。

  (c) 基于確定義務(wù)的解除是否發(fā)生在 (b)款下的目的,若受益人的銀行接受托付單,該托付單的金額等于 創(chuàng)立者的托付單的金額減去一個或更多在資金轉(zhuǎn)移中的收款行的主張,向受益人的付款視為創(chuàng)立者的指令的金額,除非按照受益人的要求,創(chuàng)立者不支付受益人扣除的費用的金額。

  (d) 資金轉(zhuǎn)移的創(chuàng)立者或受益人在本款下的權(quán)利,可以通過創(chuàng)立者與受益人的協(xié)議變更。

  PART 5. MISCELLANEOUS PROVISIONS [Table of Contents] 雜項規(guī)定

  § 4A-501. VARIATION BY AGREEMENT AND EFFECT OF FUNDS-TRANSFER SYSTEM RULE.

  協(xié)議變更和資金轉(zhuǎn)移系統(tǒng)規(guī)則的效力.

  (a) Except as otherwise provided in this Article, the rights and obligations of a party to a funds transfer may be varied by agreement of the affected party.

  (b) "Funds-transfer system rule" means a rule of an association of banks (i) governing transmission of payment orders by means of a funds-transfer system of the association or rights and obligations with respect to those orders, or (ii) to the extent the rule governs rights and obligations between banks that are parties to a funds transfer in which a Federal Reserve Bank, acting as an intermediary bank, sends a payment order to the beneficiary's bank. Except as otherwise provided in this Article, a funds-transfer system rule governing rights and obligations between participating banks using the system may be effective even if the rule conflicts with this Article and indirectly affects another party to the funds transfer who does not consent to the rule. A funds-transfer system rule may also govern rights and obligations of parties other than participating banks using the system to the extent stated in Sections 4A-404(c), 4A-405(d), and 4A-507(c).

  (a) 除非本篇另有規(guī)定,資金轉(zhuǎn)移的當(dāng)事人的權(quán)利和義務(wù)可以通過相關(guān)當(dāng)事人的協(xié)議變更。

  (b) "資金轉(zhuǎn)移系統(tǒng)規(guī)則" 指銀行協(xié)會的規(guī)則(i) 調(diào)整托付單依靠該協(xié)會的資金轉(zhuǎn)移系統(tǒng)的傳輸,或關(guān)于那些指令的權(quán)利和義務(wù),或(ii)該規(guī)則調(diào)整調(diào)整作為資金轉(zhuǎn)移的當(dāng)事人的銀行之間的權(quán)利和義務(wù)的范圍內(nèi),擔(dān)當(dāng)為中間銀行的聯(lián)邦儲備銀行在資金轉(zhuǎn)移中中發(fā)送托付單給受益人的銀行。除非本篇另有規(guī)定,調(diào)整使用該系統(tǒng)的參加行之間的權(quán)利和義務(wù)的資金轉(zhuǎn)移系統(tǒng)規(guī)則,可以為有效即使該規(guī)則與本篇沖突,并且直接影響資金轉(zhuǎn)移的不同意該規(guī)則的其他當(dāng)事人。在4a-404(c)、4a-405(d)及4a-507(c)規(guī)定的范圍內(nèi),資金轉(zhuǎn)移系統(tǒng)規(guī)則也調(diào)整除使用該系統(tǒng)的參加行之外的當(dāng)事人的權(quán)利和義務(wù)。

  § 4A-502. CREDITOR PROCESS SERVED ON RECEIVING BANK; SETOFF BY BENEFICIARY'S BANK.

  對收款行的債權(quán)人程序;受益人的銀行抵消.

  (a) As used in this section, "creditor process" means levy, attachment, garnishment, notice of lien, sequestration, or similar process issued by or on behalf of a creditor or other claimant with respect to an account.

  (b) This subsection applies to creditor process with respect to an authorized account of the sender of a payment order if the creditor process is served on the receiving bank. For the purpose of determining rights with respect to the creditor process, if the receiving bank accepts the payment order the balance in the authorized account is deemed to be reduced by the amount of the payment order to the extent the bank did not otherwise receive payment of the order, unless the creditor process is served at a time and in a manner affording the bank a reasonable opportunity to act on it before the bank accepts the payment order.

  (a) 本條使用的 "債權(quán)人程序" 指征收(levy)、扣傳令(attachment)、協(xié)助扣押令(garnishment)、留置通知、 扣押令(sequestration)、或代表債權(quán)人或關(guān)于一個帳戶的其他權(quán)利人的利益發(fā)起的類似程序。

  (b) 本款適用于關(guān)于托付單的發(fā)送人的授權(quán)帳戶的債權(quán)人程序,若該債權(quán)人程序被提供給收款行?;诖_定關(guān)于債權(quán)人程序的權(quán)利的目的,若收款行接受托付單,授權(quán)帳戶的余額視為減去了托付單的金額,在該銀行未另外收到該指令的付款范圍內(nèi),除非在該銀行接受該托付單之前,以提供該銀行合理的機會按其行動的時間和方式提供債權(quán)人程序。

  (c) If a beneficiary's bank has received a payment order for payment to the beneficiary's account in the bank, the following rules apply:

  (1) The bank may credit the beneficiary's account. The amount credited may be set off against an obligation owed by the beneficiary to the bank or may be applied to satisfy creditor process served on the bank with respect to the account.

  (2) The bank may credit the beneficiary's account and allow withdrawal of the amount credited unless creditor process with respect to the account is served at a time and in a manner affording the bank a reasonable opportunity to act to prevent withdrawal.

  (3) If creditor process with respect to the beneficiary's account has been served and the bank has had a reasonable opportunity to act on it, the bank may not reject the payment order except for a reason unrelated to the service of process.

  (d) Creditor process with respect to a payment by the originator to the beneficiary pursuant to a funds transfer may be served only on the beneficiary's bank with respect to the debt owed by that bank to the beneficiary. Any other bank served with the creditor process is not obliged to act with respect to the process.

  § 4A-503. INJUNCTION OR RESTRAINING ORDER WITH RESPECT TO FUNDS TRANSFER.

  關(guān)于資金轉(zhuǎn)移的禁令或限制命令.

  For proper cause and in compliance with applicable law, a court may restrain (i) a person from issuing a payment order to initiate a funds transfer, (ii) an originator's bank from executing the payment order of the originator, or (iii) the beneficiary's bank from releasing funds to the beneficiary or the beneficiary from withdrawing the funds. A court may not otherwise restrain a person from issuing a payment order, paying or receiving payment of a payment order, or otherwise acting with respect to a funds transfer.

  由合適的原因并依照可適用的法律,法院可以制止(i) 某人簽發(fā)托付單開始資金轉(zhuǎn)移,(ii) 創(chuàng)立者的銀行 執(zhí)行創(chuàng)立者的托付單,或(iii) 受益人的銀行讓與資金給受益人,或受益人提取該資金。法院不得另外地抑制某人簽發(fā)托付單、付款或收取托付單的付款、或關(guān)于資金轉(zhuǎn)移的其他行動。

  § 4A-504. ORDER IN WHICH ITEMS AND PAYMENT ORDERS MAY BE CHARGED TO ACCOUNT; ORDER OF WITHDRAWALS FROM ACCOUNT.

  在其里面項目和托付單可以被收取到帳戶的指令;從帳戶提款的指令.

  (a) If a receiving bank has received more than one payment order of the sender or one or more payment orders and other items that are payable from the sender's account, the bank may charge the sender's account with respect to the various orders and items in any sequence.

  (b) In determining whether a credit to an account has been withdrawn by the holder of the account or applied to a debt of the holder of the account, credits first made to the account are first withdrawn or applied.

  (a) 若收款行收到不止一張發(fā)送人的托付單,或一張以上的托付單,以及應(yīng)從發(fā)送人的帳戶支付的其他項目,關(guān)于該各種指令和項目,以任何順序,該銀行可以向發(fā)送人的帳戶主張付款。

  (b) 在確定一個帳戶的一筆存款是已經(jīng)由該帳戶的持有人提取,還是被用于該帳戶的持有人的債務(wù),首先作出到該帳戶的存款首先被提取或應(yīng)用。

  § 4A-505. PRECLUSION OF OBJECTION TO DEBIT OF CUSTOMER'S ACCOUNT.

  對消費者的帳戶的債務(wù)的拒絕之排除.

  If a receiving bank has received payment from its customer with respect to a payment order issued in the name of the customer as sender and accepted by the bank, and the customer received notification reasonably identifying the order, the customer is precluded from asserting that the bank is not entitled to retain the payment unless the customer notifies the bank of the customer's objection to the payment within one year after the notification was received by the customer.

  關(guān)于以該消費者作為發(fā)送人的名義簽發(fā)的、并且由該銀行接受的托付單,若收款行已經(jīng)從其消費者處收到付款,并且,消費者收到適當(dāng)?shù)卮_定該指令的通知,該消費者被排除主張該銀行無權(quán)保留該付款,除非在消費者收到該通知之后一年內(nèi),消費者通知銀行消費者對付款的拒絕。

  § 4A-506. RATE OF INTEREST. 利息率.

  (a) If, under this Article, a receiving bank is obliged to pay interest with respect to a payment order issued to the bank, the amount payable may be determined (i) by agreement of the sender and receiving bank, or (ii) by a funds-transfer system rule if the payment order is transmitted through a funds-transfer system.

  (b) If the amount of interest is not determined by an agreement or rule as stated in subsection (a), the amount is calculated by multiplying the applicable Federal Funds rate by the amount on which interest is payable, and then multiplying the product by the number of days for which interest is payable. The applicable Federal Funds rate is the average of the Federal Funds rates published by the Federal Reserve Bank of New York for each of the days for which interest is payable divided by 360. The Federal Funds rate for any day on which a published rate is not available is the same as the published rate for the next preceding day for which there is a published rate. If a receiving bank that accepted a payment order is required to refund payment to the sender of the order because the funds transfer was not completed, but the failure to complete was not due to any fault by the bank, the interest payable is reduced by a percentage equal to the reserve requirement on deposits of the receiving bank.

  (a) 若在本篇下收款行應(yīng)當(dāng)支付簽發(fā)給該銀行的托付單的利息,應(yīng)付的金額可以被確定(i) 通過發(fā)送人和收款行的協(xié)議,或(ii) 通過資金轉(zhuǎn)移系統(tǒng)規(guī)則,若托付單通過資金轉(zhuǎn)移系統(tǒng)傳輸。

  (b) 若利息的金額未通過協(xié)議或 (a)款規(guī)定的規(guī)則確定,該金額通過應(yīng)支付利息的金額乘以可適用的聯(lián)邦資金率,然后以應(yīng)支付利息的天數(shù)乘以該乘積計算??蛇m用的聯(lián)邦資金率是紐約聯(lián)邦儲備 銀行公布的每個應(yīng)付利息之日的聯(lián)邦資金率用360除的平均數(shù)。公布的利率不可獲得之日的聯(lián)邦基金率與前述之日的下一個有公布的利率之日的公布的利率相同。 若接受托付單的收款行被要求去退還付款給該指令的發(fā)送人因為該資金轉(zhuǎn)移不被完成,但該失誤不是由于該銀行的任何過失,應(yīng)付的利息減去等于收款行的存款利率(reserve requirement)百分比。

  § 4A-507. CHOICE OF LAW. 法律選擇.

  (a) The following rules apply unless the affected parties otherwise agree or subsection (c) applies:

  (1) The rights and obligations between the sender of a payment order and the receiving bank are governed by the law of the jurisdiction in which the receiving bank is located.

  (2) The rights and obligations between the beneficiary's bank and the beneficiary are governed by the law of the jurisdiction in which the beneficiary's bank is located.

  (3) The issue of when payment is made pursuant to a funds transfer by the originator to the beneficiary is governed by the law of the jurisdiction in which the beneficiary's bank is located.

  (b) If the parties described in each paragraph of subsection (a) have made an agreement selecting the law of a particular jurisdiction to govern rights and obligations between each other, the law of that jurisdiction governs those rights and obligations, whether or not the payment order or the funds transfer bears a reasonable relation to that jurisdiction.

  (a) 下列規(guī)則適用除非有關(guān)當(dāng)事人另有約定或者 (c)款適用:

  (1) 在托付單的發(fā)送人與收款行之間的權(quán)利和義務(wù)受收款行所在地法律調(diào)整。

  (2) 受益人行與受益人之間的權(quán)利和義務(wù)受受益人行所在地法律調(diào)整。

  (3) 創(chuàng)立者對受益人根據(jù)資金轉(zhuǎn)移作出的付款的簽發(fā)時間由受益人的銀行所在地法律調(diào)整。

  (b) 若 (a)款各段規(guī)定的當(dāng)事人已經(jīng)達(dá)成選擇調(diào)整互相之間的權(quán)利和義務(wù)的特定法律的協(xié)議,調(diào)整那些權(quán)利和義務(wù)的法律,無論該托付單或資金轉(zhuǎn)移與該法域是否具有合理的聯(lián)系。

  (c) A funds-transfer system rule may select the law of a particular jurisdiction to govern (i) rights and obligations between participating banks with respect to payment orders transmitted or processed through the system, or (ii) the rights and obligations of some or all parties to a funds transfer any part of which is carried out by means of the system. A choice of law made pursuant to clause (i) is binding on participating banks. A choice of law made pursuant to clause (ii) is binding on the originator, other sender, or a receiving bank having notice that the funds-transfer system might be used in the funds transfer and of the choice of law by the system when the originator, other sender, or receiving bank issued or accepted a payment order. The beneficiary of a funds transfer is bound by the choice of law if, when the funds transfer is initiated, the beneficiary has notice that the funds-transfer system might be used in the funds transfer and of the choice of law by the system. The law of a jurisdiction selected pursuant to this subsection may govern, whether or not that law bears a reasonable relation to the matter in issue.

  (c) 資金轉(zhuǎn)移系統(tǒng)規(guī)則可以選擇特定的準(zhǔn)據(jù)法調(diào)整(i)各參與銀行之間關(guān)于通過該系統(tǒng)傳輸或處理的托付單的權(quán)利和義務(wù),或(ii) 資金轉(zhuǎn)移的全部或部分當(dāng)事人依靠該系統(tǒng)執(zhí)行的任何部分的權(quán)利和義務(wù)。依照(i) 子句作出的法律的選擇對多股銀行(participating banks)具有約束力。依照(ii)子句作出的法律的選擇對下列人具有約束力:創(chuàng)立者、除發(fā)送人之外,或得到資金轉(zhuǎn)移系統(tǒng)也許在資金轉(zhuǎn)移中使用并且由該系統(tǒng)選擇法律的通知的收款行,創(chuàng)立者, 除發(fā)送人外,或簽發(fā)或接受托付單的收款行。資金轉(zhuǎn)移的受益人受法律的選擇約束,若當(dāng)資金轉(zhuǎn)移開始時,受益人得到資金轉(zhuǎn)移系統(tǒng)也許在資金轉(zhuǎn)移中使用并且由該系統(tǒng)選擇法律的通知。依照本款選擇的準(zhǔn)據(jù)法可以調(diào)整,無論該法律與爭議問題是否具有合理的聯(lián)系。

  (d) In the event of inconsistency between an agreement under subsection (b) and a choice-of-law rule under subsection (c), the agreement under subsection (b) prevails.

  (e) If a funds transfer is made by use of more than one funds-transfer system and there is inconsistency between choice-of-law rules of the systems, the matter in issue is governed by the law of the selected jurisdiction that has the most significant relationship to the matter in issue.

  (d) 如果在(b)款下的協(xié)議與(c)款下的法律選擇規(guī)則之間發(fā)生不一致,適用(b) 款下的協(xié)議。

  (e) 若資金轉(zhuǎn)移不止通過一個資金轉(zhuǎn)移系統(tǒng)作出,并且在這些系統(tǒng)的法律選擇規(guī)則之間存在不一致,爭議問題由與該爭議問題具有最重大關(guān)系的被選擇的法域的法律調(diào)整。

  U.C.C. - ARTICLE 5 - LETTERS OF CREDIT第 5篇 - 信用證

  § 5-101. Short Title. 簡稱

  This Article shall be known and may be cited as Uniform Commercial Code-Letters of Credit. 本篇應(yīng)稱為并可以被引用為《統(tǒng)一商法典》-信用證。

  § 5-102. Definitions. 定義

  (a) In this article: 本篇中:

  (1) "Adviser" means a person who, at the request of the issuer, a confirmer, or another adviser, notifies or requests another adviser to notify the beneficiary that a letter of credit has been issued, confirmed, or amended.

  (2) "Applicant" means a person at whose request or for whose account a letter of credit is issued. The term includes a person who requests an issuer to issue a letter of credit on behalf of another if the person making the request undertakes an obligation to reimburse the issuer.

  (3) "Beneficiary" means a person who under the terms of a letter of credit is entitled to have its complying presentation honored. The term includes a person to whom drawing rights have been transferred under a transferable letter of credit.

  (4) "Confirmer" means a nominated person who undertakes, at the request or with the consent of the issuer, to honor a presentation under a letter of credit issued by another.

  (1) "顧問" 指依照發(fā)行人、批準(zhǔn)人或其他顧問的請求,通知或要求其他顧問通知受益人信用證已被發(fā)行、批準(zhǔn)、或修正的人。

  (2) "申請人" 指按照其要求,信用證被簽發(fā)的人,或者,對于其帳戶,信用證被簽發(fā)的人。該術(shù)語包括代表其他人的利益要求發(fā)行人簽發(fā)信用證的人,若作出此請求的人向發(fā)行人承擔(dān)償還的義務(wù)。

  (3) "受益人" 指在信用證的條款下有權(quán)使其符合規(guī)定的提示被兌現(xiàn)的人。該術(shù)語包括提款權(quán)已經(jīng)在可轉(zhuǎn)讓信用證下被轉(zhuǎn)讓給其的人。

  (4) "批準(zhǔn)人" 指承擔(dān)依照發(fā)行人的要求或者經(jīng)發(fā)行人同意兌付其他人發(fā)行的信用證下的提示的義務(wù)的指定的人。

  (5) "Dishonor" of a letter of credit means failure timely to honor or to take an interim action, such as acceptance of a draft, that may be required by the letter of credit.

  (6) "Document" means a draft or other demand, document of title, investment security, certificate, invoice, or other record, statement, or representation of fact, law, right, or opinion (i) which is presented in a written or other medium permitted by the letter of credit or, unless prohibited by the letter of credit, by the standard practice referred to in Section 5-108(e) and (ii) which is capable of being examined for compliance with the terms and conditions of the letter of credit. A document may not be oral.

  (7) "Good faith" means honesty in fact in the conduct or transaction concerned.

  (8) "Honor" of a letter of credit means performance of the issuer's undertaking in the letter of credit to pay or deliver an item of value. Unless the letter of credit otherwise provides, "honor" occurs (i) upon payment,(ii) if the letter of credit provides for acceptance, upon acceptance of a draft and, at maturity, its payment, or(iii) if the letter of credit provides for incurring a deferred obligation, upon incurring the obligation and, at maturity, its performance.

  (5) 信用證的"拒付人"指未能及時兌付或者采取臨時的,例如匯票的承兌,可能被信用證要求的行為的人。

  (6) "文件" 指匯票或其他要求、所有權(quán)證書、投資證券、證書、發(fā)票、或其他檔案、聲明、或事實、法律、權(quán)利或觀點的陳述(i)以書面形式或信用證允許的其他媒介提示的,或者,除非信用證禁止,按照§5-108(e)規(guī)定的標(biāo)準(zhǔn)慣例,及 (ii) 可被檢驗為信用證的條款和條件。文件不得為口頭的。

  (7) "善意" 指在相關(guān)行為或交易中事實上誠實。

  (8) 信用證的"兌付"指在信用證上承擔(dān)支付或交付一個項目的價值的義務(wù)的發(fā)行人的履行。除非信用證另有規(guī)定,兌付發(fā)生 (i) 在付款時,(ii)若信用證規(guī)定承兌、在匯票的承兌時以及到期付款,或(iii)若信用證規(guī)定引起延期的義務(wù),在引起該義務(wù)時以及到期履行。

  (9) "Issuer" means a bank or other person that issues a letter of credit, but does not include an individual who makes an engagement for personal, family, or household purposes.

  (10) "Letter of credit" means a definite undertaking that satisfies the requirements of Section 5-104 by an issuer to a beneficiary at the request or for the account of an applicant or, in the case of a financial institution, to itself or for its own account, to honor a documentary presentation by payment or delivery of an item of value.

  (11) "Nominated person" means a person whom the issuer (i) designates or authorizes to pay, accept, negotiate, or otherwise give value under a letter of credit and (ii) undertakes by agreement or custom and practice to reimburse.

  (12) "Presentation" means delivery of a document to an issuer or nominated person for honor or giving of value under a letter of credit.

  (13) "Presenter" means a person making a presentation as or on behalf of a beneficiary or nominated person.

  (14) "Record" means information that is inscribed on a tangible medium, or that is stored in an electronic or other medium and is retrievable in perceivable form.

  (15) "S統(tǒng)一商法典essor of a beneficiary" means a person who s統(tǒng)一商法典eeds to substantially all of the rights of a beneficiary by operation of law, including a corporation with or into which the beneficiary has been merged or consolidated, an administrator, executor, personal representative, trustee in bankruptcy, debtor in possession, liquidator, and receiver.

  (9) "發(fā)行人" 指發(fā)行信用證的銀行或其他人,但不包括為個人、家人或家庭目的作出承諾的個人。

  (10) "信用證" 指一定的承諾,該承諾滿足 §5-104的條件,由發(fā)行人向受益人按照申請人的要求或為其帳戶,在金融機構(gòu)的情形,向其自身或為其自己的帳戶,通過付款或?qū)r項目的交付,去兌付文件提示。

  (11) "指定的人" 指這樣的人,發(fā)行人 (i) 指派或授權(quán)其支付、接受、讓渡、或其他方式給予信用證下的對價的人,及 (ii) 通過協(xié)議或習(xí)慣和慣例向其承擔(dān)償還義務(wù)的人。

  (12) "提示" 指為兌付或在信用證下的對價的給予,對發(fā)行人或指定的人的文件的交付。

  (13) "提示人" 指作為或代理受益人或指定的人的利益作出提示的人。

  (14) "記錄" 指記載在有形的媒介上,以電子形式或者其他媒介儲存,并且可以可知覺的形式獲得的信息。

  (15) "受益人的繼承人" 指由于法律的實施,充分地繼承受益人的所有權(quán)利的人,包括受益人已被并入或加入的法人、管理人、執(zhí)行人、私人代表、破產(chǎn)管理人、占有中的債務(wù)人、清算人、及接收人。

  § 5-103. Scope. 范圍.

  (a) This article applies to letters of credit and to certain rights and obligations arising out of transactions involving letters of credit.

  (b) The statement of a rule in this article does not by itself require, imply, or negate application of the same or a different rule to a situation not provided for, or to a person not specified, in this article.

  (c) With the exception of this subsection, subsections (a) and (d), Sections 5-102(a)(9) and (10), 5-106(d), and 5-114(d), and except to the extent prohibited in Sections 1-302 and 5-117(d), the effect of this article may be varied by agreement or by a provision stated or incorporated by reference in an undertaking. A term in an agreement or undertaking generally excusing liability or generally limiting remedies for failure to perform obligations is not sufficient to vary obligations prescribed by this article.

  (d) Rights and obligations of an issuer to a beneficiary or a nominated person under a letter of credit are independent of the existence, performance, or nonperformance of a contract or arrangement out of which the letter of credit arises or which underlies it, including contracts or arrangements between the issuer and the applicant and between the applicant and the beneficiary.

  (a) 本篇適用于信用證和產(chǎn)生于涉及信用證的交易的一定的權(quán)利和義務(wù)。

  (b) 本篇中的規(guī)則的陳述本身不要求、暗示、或否定本篇中相同或不同的規(guī)則對未規(guī)定的情形或者不特定的人的適用。

  (c) 除本款、(a) 、(d)、§5-102(a)(9) 及 (10)、§5-106(d) 、§ 5-114(d)以外,以及除§ 1-302及5-117(d)禁止的范圍外,本篇的效力不得協(xié)議變更或在一項承諾(undertaking)中規(guī)定或并入的條款變更。通常免除對未能履行義務(wù)的責(zé)任或通常限制對未能履行義務(wù)的救濟(jì)的協(xié)議或承諾中的條款不足于改變本篇規(guī)定的義務(wù)。

  (d) 發(fā)行人對受益人或指定的人在信用證下的權(quán)利和義務(wù)獨立于信用證產(chǎn)生于之的、或為其基礎(chǔ)的合同或安排的存在、履行或不履行,包括在發(fā)行人和申請人之間和在申請人和受益人之間的合同或安排。

  § 5-104. Formal Requirements. 形式要件.

  A letter of credit, confirmation, advice, transfer, amendment, or cancellation may be issued in any form that is a record and is authenticated (i) by a signature or (ii) in accordance with the agreement of the parties or the standard practice referred to in Section 5-108(e).

  信用證、批準(zhǔn)、通知(advice)、轉(zhuǎn)讓、修正、或取消可以下述的任何形式簽發(fā):為記錄形式,并且經(jīng)下述授權(quán):(i) 簽名,或 (ii)與當(dāng)事人的協(xié)議一致或者與5-108(e)規(guī)定的標(biāo)準(zhǔn)慣例(standard practice)相一致。

  § 5-105. Consideration. 對價.

  Consideration is not required to issue, amend, transfer, or cancel a letter of credit, advice, or confirmation.

  發(fā)行、修正、轉(zhuǎn)讓、或取消信用證、通知(advice)、或批準(zhǔn)不要求對價。

  § 5-106. Issuance, Amendment, Cancellation, and Duration. 發(fā)行、修正、取消、和持續(xù)期間.

  (a) A letter of credit is issued and becomes enforceable according to its terms against the issuer when the issuer sends or otherwise transmits it to the person requested to advise or to the beneficiary. A letter of credit is revocable only if it so provides.

  (b) After a letter of credit is issued, rights and obligations of a beneficiary, applicant, confirmer, and issuer are not affected by an amendment or cancellation to which that person has not consented except to the extent the letter of credit provides that it is revocable or that the issuer may amend or cancel the letter of credit without that consent.

  (c) If there is no stated expiration date or other provision that determines its duration, a letter of credit expires one year after its stated date of issuance or, if none is stated, after the date on which it is issued.

  (d) A letter of credit that states that it is perpetual expires five years after its stated date of issuance, or if none is stated, after the date on which it is issued.

  (a) 信用證被發(fā)行并依照其條款,當(dāng)該發(fā)行人發(fā)送或以其他方式傳輸它給被要求提供建議的人或受益人時,對發(fā)行人具有強制執(zhí)行效力。信用證僅于其如此規(guī)定時可撤銷。

  (b) 在信用證被發(fā)行之后,受益人、申請人、批準(zhǔn)人和發(fā)行人的權(quán)利和義務(wù)不受其未同意的修正或取消的影響,除非在信用證規(guī)定其可撤銷或者規(guī)定發(fā)行人可以修正或取消信用證而無須其同意的范圍外。

  (c) 若沒有規(guī)定的終止日期或者確定其持續(xù)期間的其他規(guī)定,信用證在其發(fā)行的規(guī)定的日期之后一年,或者,若沒有規(guī)定,在其發(fā)行之日后。

  (d) 規(guī)定其永久有效的信用證在其規(guī)定的發(fā)行日期之后之后五年終止,或者,若沒有規(guī)定,在其發(fā)行之日后。

  § 5-107. Confirmer, Nominated Person, and Adviser. 批準(zhǔn)人、指定的人、和顧問.

  (a) A confirmer is directly obligated on a letter of credit and has the rights and obligations of an issuer to the extent of its confirmation. The confirmer also has rights against and obligations to the issuer as if the issuer were an applicant and the confirmer had issued the letter of credit at the request and for the account of the issuer.

  (b) A nominated person who is not a confirmer is not obligated to honor or otherwise give value for a presentation.

  (c) A person requested to advise may decline to act as an adviser. An adviser that is not a confirmer is not obligated to honor or give value for a presentation. An adviser undertakes to the issuer and to the beneficiary accurately to advise the terms of the letter of credit, confirmation, amendment, or advice received by that person and undertakes to the beneficiary to check the apparent authenticity of the request to advise. Even if the advice is inaccurate, the letter of credit, confirmation, or amendment is enforceable as issued.

  (d) A person who notifies a transferee beneficiary of the terms of a letter of credit, confirmation, amendment, or advice has the rights and obligations of an adviser under subsection (c). The terms in the notice to the transferee beneficiary may differ from the terms in any notice to the transferor beneficiary to the extent permitted by the letter of credit, confirmation, amendment, or advice received by the person who so notifies.

  (a) 批準(zhǔn)人直接在信用證上負(fù)有義務(wù),并且在其批準(zhǔn)的范圍內(nèi)享有發(fā)行人的權(quán)利和義務(wù)。若發(fā)行人曾為申請人并且批準(zhǔn)人已經(jīng)依照發(fā)行人的要求和對發(fā)行人的帳戶簽發(fā)信用證,批準(zhǔn)人也對發(fā)行人享有權(quán)利和承擔(dān)義務(wù)。

  (b) 非為批準(zhǔn)人的指定的人不負(fù)兌付的義務(wù)或者其他方式對提示支付對價。

  (c) 被要求提供建議的人可以拒絕作為顧問。非為批準(zhǔn)人的顧問不負(fù)兌付的義務(wù)或者其他方式對提示支付對價。顧問對發(fā)行人和受益人承擔(dān)正確地對由此人收到的信用證、批準(zhǔn)、修正、或建議的條款提出建議的義務(wù),和對受益人承擔(dān)檢驗對建議的要求的外觀授權(quán)的義務(wù)。即使該建議不準(zhǔn)確,信用證、批準(zhǔn)、或修正如簽發(fā)的可強制執(zhí)行。

  (d) 通知信用證、批準(zhǔn)、修正、或建議的條款的受讓人受益人的人享有在(c)款下的顧問的權(quán)利和義務(wù)。在作出如此通知的人收到的信用證、批準(zhǔn)、修正、或建議允許的范圍內(nèi),對受讓人受益人的通知的條款可以不同于給予讓與人受益人的任何通知的條款。

  § 5-108. Issuer's Rights and Obligations發(fā)行人的權(quán)利義務(wù)

  (a) Except as otherwise provided in Section 5-109, an issuer shall honor a presentation that, as determined by the standard practice referred to in subsection (e), appears on its face strictly to comply with the terms and conditions of the letter of credit. Except as otherwise provided in Section 5-113 and unless otherwise agreed with the applicant, an issuer shall dishonor a presentation that does not appear so to comply.

  (a) 除§5-109另有規(guī)定,發(fā)行人應(yīng)當(dāng)兌付(e)款提到的標(biāo)準(zhǔn)慣例確定的、表明嚴(yán)格符合信用證的條款和條件的提示,除§5-113另有規(guī)定及除非申請人同意,發(fā)行人應(yīng)當(dāng)兌付表明不如此嚴(yán)格符合的提示。

  (b) An issuer has a reasonable time after presentation, but not beyond the end of the seventh business day of the issuer after the day of its receipt of documents:

  (1) to honor,

  (2) if the letter of credit provides for honor to be completed more than seven business days after presentation, to accept a draft or incur a deferred obligation, or

  (3) to give notice to the presenter of discrepancies in the presentation.

  (c) Except as otherwise provided in subsection (d), an issuer is precluded from asserting as a basis for dishonor any discrepancy if timely notice is not given, or any discrepancy not stated in the notice if timely notice is given.

  (d) Failure to give the notice specified in subsection (b) or to mention fraud, forgery, or expiration in the notice does not preclude the issuer from asserting as a basis for dishonor fraud or forgery as described in Section 5-109(a) or expiration of the letter of credit before presentation.

  (b) 發(fā)行人在提示之后有合理的時間,但是不超過發(fā)行人在其接受文件之日后的第七個營業(yè)日結(jié)束:

  (1) 去兌付,

  (2)若信用證規(guī)定兌付應(yīng)被完成在提示后超過七個營業(yè)日,接受匯票或引起延期的義務(wù),或

  (3) 通知在提示中的差異的提示人。

  (c) 除(d)款另有規(guī)定,若及時的通知被作出,發(fā)行人被排除主張任何差異而拒付,或,若及時的通知被作出,在該通知中未規(guī)定的任何差異。

  (d) 在給予(b)款規(guī)定的通知或提及欺詐、偽造、或在通知中的終止上的過失不排除發(fā)行人主張作為拒付的基礎(chǔ)的§5-109(a)規(guī)定的欺詐或偽造,或信用證在提示前終止。

  (e) An issuer shall observe standard practice of financial institutions that regularly issue letters of credit. Determination of the issuer's observance of the standard practice is a matter of interpretation for the court. The court shall offer the parties a reasonable opportunity to present evidence of the standard practice.

  (f) An issuer is not responsible for:

  (1) the performance or nonperformance of the underlying contract, arrangement, or transaction,

  (2) an act or omission of others, or

  (3) observance or knowledge of the usage of a particular trade other than the standard practice referred to in subsection (e).

  (g) If an undertaking constituting a letter of credit under Section 5-102(a)(10) contains nondocumentary conditions, an issuer shall disregard the nondocumentary conditions and treat them as if they were not stated.

  (h) An issuer that has dishonored a presentation shall return the documents or hold them at the disposal of, and send advice to that effect to, the presenter.

  (e) 發(fā)行人應(yīng)當(dāng)遵守有規(guī)律地發(fā)行信用證的金融機構(gòu)的標(biāo)準(zhǔn)慣例。發(fā)行人對標(biāo)準(zhǔn)慣例的遵守的決定是為法院的大概的解釋。法院應(yīng)當(dāng)給予當(dāng)事人合理的機會以提出標(biāo)準(zhǔn)慣例的證據(jù)。

  (f) 發(fā)行人不應(yīng)為下述負(fù)責(zé):

  (1) 根本的合同、安排或交易的履行或不履行,

  (2) 其他人的行為或疏忽,或

  (3)除(e)款提到的標(biāo)準(zhǔn)慣例以外的特定貿(mào)易習(xí)慣的遵守或知情。

  (g) 若構(gòu)成§5-102(a)(10)下的信用證的承諾包含非文件性的條件(nondocumentary conditions),發(fā)行人應(yīng)當(dāng)忽略該非文件性的條件并視其如未規(guī)定,

  (h) 已拒付一個提示的發(fā)行人應(yīng)當(dāng)退回該文件或由其支配,并發(fā)送帶有其意思的建議給提示人。

  (i) An issuer that has honored a presentation as permitted or required by this article:

  (1) is entitled to be reimbursed by the applicant in immediately available funds not later than the date of its payment of funds;

  (2) takes the documents free of claims of the beneficiary or presenter;

  (3) is precluded from asserting a right of recourse on a draft under Sections 3-414 and 3-415;

  (4) except as otherwise provided in Sections 5-110 and 5-117, is precluded from restitution of money paid or other value given by mistake to the extent the mistake concerns discrepancies in the documents or tender which are apparent on the face of the presentation; and

  (5) is discharged to the extent of its performance under the letter of credit unless the issuer honored a presentation in which a required signature of a beneficiary was forged.

  (i) 已按照本篇要求或本篇允許兌付一個提示的發(fā)行人:

  (1) 有權(quán)得到申請人不遲于其資金的付款之日立即可獲得的資金的賠償;

  (2) 使該文件不受受益人或提示人的權(quán)利之約束;

  (3) 被排除主張在§ 3-414及3-415下的匯票的追索權(quán);

  (4) 除§ 5-110及 5-117另有規(guī)定,被排除得到金錢的歸還或錯誤給予的其他對價,在該錯誤涉及在該文件或提交上在該提示的表明明顯的不一致范圍內(nèi);及

  (5) 其在信用證下的履行的范圍內(nèi)解除義務(wù),除非發(fā)行人兌付受益人的被要求的簽名被偽造的提示。

  § 5-109. Fraud and Forgery. 欺詐和偽造.

  (a) If a presentation is made that appears on its face strictly to comply with the terms and conditions of the letter of credit, but a required document is forged or materially fraudulent, or honor of the presentation would facilitate a material fraud by the beneficiary on the issuer or applicant:

  (1) the issuer shall honor the presentation, if honor is demanded by (i) a nominated person who has given value in good faith and without notice of forgery or material fraud, (ii) a confirmer who has honored its confirmation in good faith, (iii) a holder in due course of a draft drawn under the letter of credit which was taken after acceptance by the issuer or nominated person, or (iv) an assignee of the issuer's or nominated person's deferred obligation that was taken for value and without notice of forgery or material fraud after the obligation was incurred by the issuer or nominated person; and

  (2) the issuer, acting in good faith, may honor or dishonor the presentation in any other case.

  (b) If an applicant claims that a required document is forged or materially fraudulent or that honor of the presentation would facilitate a material fraud by the beneficiary on the issuer or applicant, a court of competent jurisdiction may temporarily or permanently enjoin the issuer from honoring a presentation or grant similar relief against the issuer or other persons only if the court finds that:

  (1) the relief is not prohibited under the law applicable to an accepted draft or deferred obligation incurred by the issuer;

  (2) a beneficiary, issuer, or nominated person who may be adversely affected is adequately protected against loss that it may suffer because the relief is granted;

  (3) all of the conditions to entitle a person to the relief under the law of this State have been met; and

  (4) on the basis of the information submitted to the court, the applicant is more likely than not to s統(tǒng)一商法典eed under its claim of forgery or material fraud and the person demanding honor does not qualify for protection under subsection (a)(1).

  (a) 若表明嚴(yán)格符合信用證的條款和條件的提示被作出,但要求的文件系偽造或者實質(zhì)上是欺詐性的,或者提示的兌付將促進(jìn)受益人對發(fā)行人或申請人的實質(zhì)性的欺詐:

  (1) 發(fā)行人應(yīng)兌付該提示,若由下述的人要求(i)已經(jīng)善意地給予了對價、并且沒有得到偽造、實質(zhì)性欺詐的通知的指定的人,(ii)已經(jīng)善意地兌付其批準(zhǔn)的批準(zhǔn)人,(iii)匯票的適當(dāng)持票人根據(jù)在發(fā)行人或指定的人接受之后取得的信用證提款,或(iv)發(fā)行人或指定的人的延期義務(wù)的受讓人,在該義務(wù)被發(fā)行人或指定的人引起之后,此人被取得對價,而沒有得到偽造或?qū)嵸|(zhì)欺詐的通知;及

  (2) 善意的發(fā)行人可以兌付或拒付在任何其他情形的提示。

  (b) 若申請人主張要求的文件系偽造或?qū)嵸|(zhì)上欺詐性的,或提示的兌付將會促進(jìn)受益人對發(fā)行人或申請人實質(zhì)性的欺詐,有權(quán)管轄的法院可以臨時或永久地禁止發(fā)行人對發(fā)行人或其他人兌付提示或給予類似的救濟(jì),若該法院發(fā)現(xiàn):

  (1) 適用于被接受的匯票或發(fā)行人引起的延期義務(wù)的法律不禁止該救濟(jì);

  (2) 可能受到不利影響的受益人、發(fā)行人、或指定的人被充分地保護(hù)防止其可能因該救濟(jì)被賦予而遭受損失;

  (3) 在本州法律下給予一個人救濟(jì)權(quán)利的所有條件被滿足;及

  (4) 以提交給法院的信息為基礎(chǔ),申請人更可能成功主張偽造或?qū)嵸|(zhì)欺詐,并且要求兌付的人不具有(a)(1)下的保護(hù)的資格。

  § 5-110. Warranties. 擔(dān)保.

  (a) If its presentation is honored, the beneficiary warrants:

  (1) to the issuer, any other person to whom presentation is made, and the applicant that there is no fraud or forgery of the kind described in Section 5-109(a); and

  (2) to the applicant that the drawing does not violate any agreement between the applicant and beneficiary or any other agreement intended by them to be augmented by the letter of credit.

  (b) The warranties in subsection (a) are in addition to warranties arising under Article 3, 4, 7, and 8 because of the presentation or transfer of documents covered by any of those articles.

  (a) 若其提示被兌付,受益人向下列人擔(dān)保:

  (1) 發(fā)行人、提示提示向其做出的任何其他他、以及沒有在§5-109(a)規(guī)定的那種欺詐或偽造的申請人;和

  (2) 申請人,若提款不違反在申請人與受益人之間的任何協(xié)議,或他們有意識地通過信用證增加的任何其他協(xié)議。

  (b) (a)款的擔(dān)保是添加于由于任何一篇包含的提示或文件的轉(zhuǎn)讓,產(chǎn)生于第 3、4、7、及8篇的擔(dān)保。

  § 5-111. Remedies. 救濟(jì).

  (a) If an issuer wrongfully dishonors or repudiates its obligation to pay money under a letter of credit before presentation, the beneficiary, s統(tǒng)一商法典essor, or nominated person presenting on its own behalf may recover from the issuer the amount that is the subject of the dishonor or repudiation. If the issuer's obligation under the letter of credit is not for the payment of money, the claimant may obtain specific performance or, at the claimant's election, recover an amount equal to the value of performance from the issuer. In either case, the claimant may also recover incidental but not consequential damages. The claimant is not obligated to take action to avoid damages that might be due from the issuer under this subsection. If, although not obligated to do so, the claimant avoids damages, the claimant's recovery from the issuer must be reduced by the amount of damages avoided. The issuer has the burden of proving the amount of damages avoided. In the case of repudiation the claimant need not present any document.

  (a) 若發(fā)行人在提示前不當(dāng)?shù)鼐芨痘蚓軆斊湓谛庞米C下支付金錢的債務(wù),受益人、繼承人、或為其自己利益提示的指定的人, 可以向發(fā)行人主張作為拒付或不履行的對象的金額。若發(fā)行人在信用證下的義務(wù)不是支付金錢,權(quán)利人可以獲得實際履行,或者,按照權(quán)利人的旋轉(zhuǎn),向發(fā)行人索回 等于該履行的價值的金額。在任一情形,權(quán)利人也可以追回附帶但不屬于間接的損害賠償。權(quán)利人不必采取心得以避免在本條縣也許應(yīng)當(dāng)向發(fā)行人主張的損害賠償。 若,雖然不必如此作為,權(quán)利人避免損害賠償金,權(quán)利人向發(fā)行人的追回權(quán)必須減少被避免的損害賠償?shù)慕痤~。發(fā)行人負(fù)擔(dān)證明被避免的損害賠償?shù)慕痤~的責(zé)任。 在不履行的情形,權(quán)利人無需提示任何文件。

  (b) If an issuer wrongfully dishonors a draft or demand presented under a letter of credit or honors a draft or demand in breach of its obligation to the applicant, the applicant may recover damages resulting from the breach, including incidental but not consequential damages, less any amount saved as a result of the breach.

  (c) If an adviser or nominated person other than a confirmer breaches an obligation under this article or an issuer breaches an obligation not covered in subsection (a) or (b), a person to whom the obligation is owed may recover damages resulting from the breach, including incidental but not consequential damages, less any amount saved as a result of the breach. To the extent of the confirmation, a confirmer has the liability of an issuer specified in this subsection and subsections (a) and (b).

  (b) 若發(fā)行人不當(dāng)?shù)鼐芨秴R票或被提示在信用證上的的要求(demand),或兌付匯票或違反其對申請人的義務(wù)的要求,申請人可以追回該違約導(dǎo)致的損害賠償,包括附帶的但非間接損害賠償,減去由于違約而節(jié)省的任何金額。

  (c) 若除批準(zhǔn)人外的顧問或指定的人違反本篇的義務(wù),或發(fā)行人違反(a)或(b)款不包含的義務(wù),該義務(wù)之權(quán)利人可以追回由于該違約導(dǎo)致的損害賠償,包括附帶的但非間接損害賠償,減去由于違約而節(jié)省的任何金額。在批準(zhǔn)的范圍內(nèi),批準(zhǔn)人負(fù)有本款和 (a) 及 (b)款特定的發(fā)行人的責(zé)任。

  (d) An issuer, nominated person, or adviser who is found liable under subsection (a), (b), or (c) shall pay interest on the amount owed thereunder from the date of wrongful dishonor or other appropriate date.

  (e) Reasonable attorney's fees and other expenses of litigation must be awarded to the prevailing party in an action in which a remedy is sought under this article.

  (f) Damages that would otherwise be payable by a party for breach of an obligation under this article may be liquidated by agreement or undertaking, but only in an amount or by a formula that is reasonable in light of the harm anticipated.

  (d) 在(a)、(b)、或(c) 款負(fù)有責(zé)任的發(fā)行人、指定的人、或顧問,應(yīng)當(dāng)支付所欠金額從不當(dāng)拒付之日或其他適當(dāng)日期起的利息。

  (e) 合理的律師費和其他訴訟費用必須判給根據(jù)本篇尋求救濟(jì)之訴的占優(yōu)勢的當(dāng)事人。

  (f) 一方當(dāng)事人因違反本篇下的義務(wù)而應(yīng)付的損害賠償金可以通過協(xié)議或承諾清償,根據(jù)預(yù)期的損害為合理的金額或通過合理的規(guī)則計算的金額。

  § 5-112. Transfer of Letter of Credit. 信用證的讓與.

  (a) Except as otherwise provided in Section 5-113, unless a letter of credit provides that it is transferable, the right of a beneficiary to draw or otherwise demand performance under a letter of credit may not be transferred.

  (b) Even if a letter of credit provides that it is transferable, the issuer may refuse to recognize or carry out a transfer if:

  (1) the transfer would violate applicable law; or

  (2) the transferor or transferee has failed to comply with any requirement stated in the letter of credit or any other requirement relating to transfer imposed by the issuer which is within the standard practice referred to in Section 5-108(e) or is otherwise reasonable under the circumstances.

  (a) 除§5-113另有規(guī)定,除非信用證規(guī)定其可轉(zhuǎn)讓,受益人提款或另外地在信用證下要求履行的權(quán)利不得轉(zhuǎn)讓。

  (b) 即使信用證規(guī)定其可轉(zhuǎn)讓,發(fā)行人可以拒絕承認(rèn)或執(zhí)行該轉(zhuǎn)讓,若:

  (1) 該讓與將違反可適用的法律;或

  (2) 讓與人或受讓人未能符合信用證規(guī)定的任何要求,或,未能符合任何其他要求,該其他要求是涉及發(fā)行人施加的、在§5-108(e)提到的標(biāo)準(zhǔn)慣例之內(nèi)的讓與,或在當(dāng)時情形下為合理的要求。

  § 5-113. Transfer by Operation of Law. 通過法律是實施讓與.

  (a) A s essor of a beneficiary may consent to amendments, sign and present documents, and receive payment or other items of value in the name of the beneficiary without disclosing its status as a sessor.

  (b) A sessor of a beneficiary may consent to amendments, sign and present documents, and receive payment or other items of value in its own name as the disclosed sessor of the beneficiary. Except as otherwise provided in subsection (e), an issuer shall recognize a disclosed sessor of a beneficiary as beneficiary in full substitution for its predecessor upon compliance with the requirements for recognition by the issuer of a transfer of drawing rights by operation of law under the standard practice referred to in Section 5-108(e) or, in the absence of such a practice, compliance with other reasonable procedures sufficient to protect the issuer.

  (c) An issuer is not obliged to determine whether a purported sessor is a sessor of a beneficiary or whether the signature of a purported sessor is genuine or authorized.

  (d) Honor of a purported sessor's apparently complying presentation under subsection (a) or (b) has the consequences specified in Section 5-108(i) even if the purported sessor is not the sessor of a beneficiary. Documents signed in the name of the beneficiary or of a disclosed sessor by a person who is neither the beneficiary nor the sessor of the beneficiary are forged documents for the purposes of Section 5-109.

  (e) An issuer whose rights of reimbursement are not covered by subsection (d) or substantially similar law and any confirmer or nominated person may decline to recognize a presentation under subsection (b).

  (f) A beneficiary whose name is changed after the issuance of a letter of credit has the same rights and obligations as a sessor of a beneficiary under this section.

  (a) 不披露其繼承者身份,受益人的繼承人可以同意修正、簽署和提示文件、以及收到付款或以受益人的名義的其他對價項目。

  (b) 作為被披露的受益人的繼承者,受益人的繼承人可以同意修正、簽署和提示文件、以及收到付款或以其自己名義的其他對價項目。除(e)另有規(guī)定外,發(fā)行人應(yīng)當(dāng)承認(rèn)被披露的受益人的繼承人作為受益人充分替代其前任,符合提款權(quán)的讓與的發(fā)行人承認(rèn)的條件,通過在§5-108(e)提到的標(biāo)準(zhǔn)慣例的法律的實施,沒有此等慣例的,符合足以保護(hù)發(fā)行人的其他合理的程序。

  (c) 發(fā)行人不必確定是否假設(shè)的繼承者是受益人的繼承人,或是否假設(shè)的繼承者的簽名是真實的或經(jīng)授權(quán)的。

  (d) 假設(shè)的繼承者的明顯符合(a)或(b)款的提示的兌付產(chǎn)生 §5-108(i)特定的結(jié)果,即使假設(shè)的繼承者不是受益人的繼承人。通過既非受益人也非受益人的繼承者的人,以受益人或被披露的繼承者的名義簽署的文件,為§5-109的目的,是偽造的單據(jù)。

  (e) (d)款或?qū)嵸|(zhì)類似的法律和任何批準(zhǔn)人或指定的人不包含其退還權(quán)的發(fā)行人,可以拒絕承認(rèn)(b)款下的提示。

  (f) 受益人的明知在信用證發(fā)行之后變更的,享有與本條下的受益人的繼承人相同的權(quán)利和義務(wù)。

  § 5-114. Assignment of Proceeds. 收益的分配.

  (a) In this section, "proceeds of a letter of credit" means the cash, check, accepted draft, or other item of value paid or delivered upon honor or giving of value by the issuer or any nominated person under the letter of credit. The term does not include a beneficiary's drawing rights or documents presented by the beneficiary.

  (b) A beneficiary may assign its right to part or all of the proceeds of a letter of credit. The beneficiary may do so before presentation as a present assignment of its right to receive proceeds contingent upon its compliance with the terms and conditions of the letter of credit.

  (c) An issuer or nominated person need not recognize an assignment of proceeds of a letter of credit until it consents to the assignment.

  (a) 本條中,"信用證的收益" 指現(xiàn)金、支票、被接受的匯票、或其他被支付對價的或在兌付上交付的項目,或發(fā)行人或任何在信用證下的指定的人之對價的給予。本條款不包括受益人的提款權(quán)或受益人提示的文件。

  (b) 受益人可以分配其對信用證的部分或全部收益的權(quán)利。在提示作為其收取收益的權(quán)利的提示分配之前,視其與信用證的條款和條件的符合而定,受益人可以如此作為。

  (c) 發(fā)行人或指定的人在其同意該分配之前,其不必承認(rèn)信用證的受益的分配。

  (d) An issuer or nominated person has no obligation to give or withhold its consent to an assignment of proceeds of a letter of credit, but consent may not be unreasonably withheld if the assignee possesses and exhibits the letter of credit and presentation of the letter of credit is a condition to honor.

  (e) Rights of a transferee beneficiary or nominated person are independent of the beneficiary's assignment of the proceeds of a letter of credit and are superior to the assignee's right to the proceeds.

  (f) Neither the rights recognized by this section between an assignee and an issuer, transferee beneficiary, or nominated person nor the issuer's or nominated person's payment of proceeds to an assignee or a third person affect the rights between the assignee and any person other than the issuer, transferee beneficiary, or nominated person. The mode of creating and perfecting a security interest in or granting an assignment of a beneficiary's rights to proceeds is governed by Article 9 or other law. Against persons other than the issuer, transferee beneficiary, or nominated person, the rights and obligations arising upon the creation of a security interest or other assignment of a beneficiary's right to proceeds and its perfection are governed by Article 9 or other law.

  (d) 發(fā)行人或指定的人沒有義務(wù)給予其對信用證的收益的分配的同意或拒絕,但是,若受讓人占有和展示信用證并且信用證的提示是兌付的條件,同意不得被不合理地拒絕。

  (e) 受讓人受益人或指定的人的權(quán)利獨立于受益人信用證的收益的分配,并且優(yōu)于受讓人對收益的權(quán)利。

  (f) 本條承認(rèn)的、在受讓人和發(fā)行人、受讓人受益人、或指定的人之 間的權(quán)利,以及發(fā)行人的或指定的人的對受讓人或第三人的收益的付款,均不影響在受讓人和除發(fā)行人、受讓人受益人、或指定的人之外的任何人之間的權(quán)利。創(chuàng)建 和完善一項擔(dān)保權(quán)益或受益人對收益的權(quán)利的給予分配的模式受第9篇或其他法律調(diào)整。產(chǎn)生于擔(dān)保權(quán)益或受益人對收益的權(quán)利的其他分配的創(chuàng)建及其完善的、對除 發(fā)行人、受讓人受益人、或指定的人之外的人的權(quán)利和義務(wù)受第9篇或其他法律調(diào)整。

  § 5-115. Statute of Limitations. 法定時效.

  An action to enforce a right or obligation arising under this article must be commenced within one year after the expiration date of the relevant letter of credit or one year after the [claim for relief] [cause of action] accrues, whichever occurs later. A [claim for relief] [cause of action] accrues when the breach occurs, regardless of the aggrieved party's lack of knowledge of the breach.

  執(zhí)行產(chǎn)生于本篇的權(quán)利或義務(wù)的訴訟必須在相關(guān)的信用證的終止日期之后一年內(nèi)提起,或在[救濟(jì)權(quán)] [訴訟原因] 產(chǎn)生之后一年內(nèi)提起,無論何者發(fā)生在后。違約發(fā)生時,[救濟(jì)權(quán)] [訴訟原因] 產(chǎn)生,即使受害當(dāng)事人不知道該違約。

  § 5-116. Choice of Law and Forum.法律與訴訟地的選擇

  (a) The liability of an issuer, nominated person, or adviser for action or omission is governed by the law of the jurisdiction chosen by an agreement in the form of a record signed or otherwise authenticated by the affected parties in the manner provided in Section 5-104 or by a provision in the person's letter of credit, confirmation, or other undertaking. The jurisdiction whose law is chosen need not bear any relation to the transaction.

  (b) Unless subsection (a) applies, the liability of an issuer, nominated person, or adviser for action or omission is governed by the law of the jurisdiction in which the person is located. The person is considered to be located at the address indicated in the person's undertaking. If more than one address is indicated, the person is considered to be located at the address from which the person's undertaking was issued. For the purpose of jurisdiction, choice of law, and recognition of interbranch letters of credit, but not enforcement of a judgment, all branches of a bank are considered separate juridical entities and a bank is considered to be located at the place where its relevant branch is considered to be located under this subsection.

  (a) 發(fā)行人、指定的人、或顧問行為或懈怠的責(zé)任受協(xié)議選擇的法律調(diào)整,該協(xié)議的形式為經(jīng)受影響的當(dāng)事人、按照此人的信用證、批準(zhǔn)、或其他承諾的規(guī)定的方式、簽署或經(jīng)其授權(quán)的記錄的形式。其法律被選擇的法域無須與該交易具有任何聯(lián)系。

  (b) 除非(a)款適用,發(fā)行人、指定的人、或顧問因 行為或疏忽的責(zé)任由此人所在地法律調(diào)整。此人在其承諾中規(guī)定的地址視為其所在地。若規(guī)定了不止一個地址,此人簽發(fā)其承諾的地址視為其所在地?;诜ㄓ?、法 律選擇、分支機構(gòu)之間的信用證的承認(rèn)的目的,但判決的執(zhí)行除外,銀行的所有分支機構(gòu)被視為獨立的法律實體,根據(jù)本款其相關(guān)分支機構(gòu)所在地視為銀行的所在 地。

  (c) Except as otherwise provided in this subsection, the liability of an issuer, nominated person, or adviser is governed by any rules of custom or practice, such as the Uniform Customs and Practice for Documentary Credits, to which the letter of credit, confirmation, or other undertaking is expressly made subject. If (i) this article would govern the liability of an issuer, nominated person, or adviser under subsection (a) or (b), (ii) the relevant undertaking incorporates rules of custom or practice, and (iii) there is conflict between this article and those rules as applied to that undertaking, those rules govern except to the extent of any conflict with the nonvariable provisions specified in Section 5-103(c).

  (d) If there is conflict between this article and Article 3, 4, 4A, or 9, this article governs.

  (e) The forum for settling disputes arising out of an undertaking within this article may be chosen in the manner and with the binding effect that governing law may be chosen in accordance with subsection (a).

  (c) 除本條另有規(guī)定,發(fā)行人、指定的人、或顧問的責(zé)任受任何習(xí)慣或慣例規(guī)則調(diào)整,例如《跟單信用證統(tǒng)一習(xí)慣和慣例》,信用證、批準(zhǔn)或其他承諾被明示地作為其對象。若(i) 本篇將調(diào)整發(fā)行人、指定的人、或顧問在 (a)或(b)款下的責(zé)任,(ii) 相關(guān)的承諾合并習(xí)慣或慣例規(guī)則,及 (iii)在本篇和適用于那些承諾的規(guī)則直接按存在沖突,除與§5-103(c)特定的不可變條款相沖突之外,適用那些規(guī)則。

  (d) 若在本篇與3,4,4a,或9篇之間有沖突,適用本篇。

  (e) 在本篇之內(nèi)的承諾產(chǎn)生的爭議,解決該爭議的法院可以根據(jù)(a)款選擇調(diào)整性法律的方式和約束力選擇。

  § 5-117. Subrogation of Issuer, Applicant, and Nominated Person.

  發(fā)行人、申請人、指定的人的代位.

  (a) An issuer that honors a beneficiary's presentation is subrogated to the rights of the beneficiary to the same extent as if the issuer were a secondary obligor of the underlying obligation owed to the beneficiary and of the applicant to the same extent as if the issuer were the secondary obligor of the underlying obligation owed to the applicant.

  (b) An applicant that reimburses an issuer is subrogated to the rights of the issuer against any beneficiary, presenter, or nominated person to the same extent as if the applicant were the secondary obligor of the obligations owed to the issuer and has the rights of subrogation of the issuer to the rights of the beneficiary stated in subsection (a).

  (a) 在與發(fā)行人曾是對受益人所負(fù)的潛在義務(wù)的次債務(wù)人相同的范圍內(nèi),兌付受益人的提示的發(fā)行人由受益人的權(quán)利替代,與發(fā)行人曾是對申請人所負(fù)的潛在義務(wù)的次債務(wù)人相同范圍內(nèi),申請人的權(quán)利替代。

  (b) 與申請人曾是對發(fā)行人所負(fù)債務(wù)的次債務(wù)人相同范圍內(nèi),賠償發(fā)行人的申請人被發(fā)行人對任何受益人、提示人、或指定的人的權(quán)利所替代, 并且,賠償發(fā)行人的申請人享有發(fā)行人對(a)款規(guī)定的受益人的權(quán)利的替代權(quán)。

  (c) A nominated person who pays or gives value against a draft or demand presented under a letter of credit is subrogated to the rights of:

  (1) the issuer against the applicant to the same extent as if the nominated person were a secondary obligor of the obligation owed to the issuer by the applicant;

  (2) the beneficiary to the same extent as if the nominated person were a secondary obligor of the underlying obligation owed to the beneficiary; and

  (3) the applicant to same extent as if the nominated person were a secondary obligor of the underlying obligation owed to the applicant.

  (d) Notwithstanding any agreement or term to the contrary, the rights of subrogation stated in subsections (a) and (b) do not arise until the issuer honors the letter of credit or otherwise pays and the rights in subsection (c) do not arise until the nominated person pays or otherwise gives value. Until then, the issuer, nominated person, and the applicant do not derive under this section present or prospective rights forming the basis of a claim, defense, or excuse.

  (c) 對匯票或在信用證下被提示的要求付款或者給予對價的指定的人被下列權(quán)利替代:

  (1) 發(fā)行人對申請人的權(quán)利,在與指定的人曾是申請人對發(fā)行人所欠債務(wù)的次債務(wù)人相同范圍內(nèi);

  (2) 受益人與指定的人曾是對受益人所欠潛在債務(wù)的次債務(wù)人相同范圍內(nèi)享有的權(quán)利;及

  (3) 申請人與指定的人曾是對申請人所欠潛在債務(wù)的次債務(wù)人相同范圍內(nèi)享有的權(quán)利。

  (d) 即使任何協(xié)議或條款相反規(guī)定,(a)和(b)款規(guī)定的替代權(quán)在發(fā)行人兌付信用證或其他方式支付之前不產(chǎn)生,并且,(c)款規(guī)定的權(quán)利在指定的人支付或以其他方式給予對價之前不產(chǎn)生。在那時之前,發(fā)行人、指定的人、及申請人不根據(jù)本條得到構(gòu)成其主張、抗辯或免責(zé)的基礎(chǔ)的提示或預(yù)期的權(quán)利。

  § 5-118. Security Interest of Issuer or Nominated Person. 發(fā)行人或指定的人的擔(dān)保權(quán)益.

  (a) An issuer or nominated person has a security interest in a document presented under a letter of credit and any identifiable proceeds of the collateral to the extent that the issuer or nominated person honors or gives value for the presentation.

  (b) Subject to subsection (c), as long as and to the extent that an issuer or nominated person has not been reimbursed or has not otherwise recovered the value given with respect to a security interest in a document under subsection (a), the security interest continues and is subject to Article 9, but:

  (1) a security agreement is not necessary to make the security interest enforceable under Section 9-203(b)(3);

  (2) if the document is presented in a medium other than a written or other tangible medium, the security interest is perfected; and

  (3) if the document is presented in a written or other tangible medium and is not a certificated security, chattel paper, a document of title, an instrument, or a letter of credit, so long as the debtor does not have possession of the document, the security interest is perfected and has priority over a conflicting security interest in the document.

  (a) 在發(fā)行人或指定的人兌付或為提示給予對價的范圍內(nèi),發(fā)行人或指定的人對在信用證下提示的文件享有擔(dān)保權(quán)益,并享有擔(dān)保物的任何可確定的收益。

  (b) 受(c)款影響,只要并且在發(fā)行人或指定的人沒有被賠償或沒有以其他方式追回關(guān)于在(a)款下的文件上的擔(dān)保權(quán)益而給予的對價范圍內(nèi),該擔(dān)保權(quán)益繼續(xù)存在并且的第9篇調(diào)整的對象,但:

  (1) 使§9-203(b)(3)規(guī)定的擔(dān)保權(quán)益具有強制執(zhí)行效力無需擔(dān)保協(xié)議;

  (2) 若該文件以書面的或其他有形的媒介之外的媒介提示,該擔(dān)保權(quán)益被完善;及

  (3) 若該文件以書面的或其他有形的媒介提示,并且非為經(jīng)證明的擔(dān)保、動產(chǎn)契據(jù)、所有權(quán)證書、票據(jù)、或信用證,只要該債權(quán)人沒有占有該文件,擔(dān)保權(quán)益是完善的,并且優(yōu)先于在該文件上的相沖突的擔(dān)保權(quán)益。

  REPEALER OF U.C.C. - ARTICLE 6 - BULK TRANSFERS大宗買賣

  and

  [REVISED] U.C.C. - ARTICLE 6 - BULK SALES

  (States to Select One Alternative A or B)

  ALTERNATIVE A

  § 1. Repeal.

  Article 6 and Section 9-111 of the Uniform Commercial Code are hereby repealed, effective _______________.

  § 2. Amendment. 修正

  Section 1-105(2) of the Uniform Commercial Code is hereby amended to read as follows:

  (2) Where one of the following provisions of this Act specifies the applicable law, that provision governs and a contrary agreement is effective only to the extent permitted by the law (including the conflict of laws rules) so specified:

  Rights of creditors against sold goods. Section 2-402.

  Applicability of the Article on Leases. Sections 2A-105 and 2A-106.

  Applicability of the Article on Bank Deposits and Collections. Section 4-102.

  Applicability of the Article on Investment Securities. Section 8-106.

  Perfection provisions of the Article on Secured Transactions. Section 9-103.

  (2) 本法案的下列規(guī)定之一指定可適用的法律,則以那些規(guī)定為準(zhǔn),相反的協(xié)議僅在該法律(包括法律沖突規(guī)則)允許的范圍內(nèi)有效 :

  債權(quán)人對出賣的貨物的權(quán)利。 § 2-402.

  租賃篇的可適用性。 § 2a-105 and 2a-106.

  關(guān)于銀行存款和收款之篇的適用性。§ 4-102.

  關(guān)于投資證券之篇的適用性。§ 8-106.

  擔(dān)保交易之篇的完善規(guī)定。§ 9-103.

  § 3. Amendment. 修正

  Section 2-403(4) of the Uniform Commercial Code is hereby amended to read as follows:

  因此修訂如下:

  (4) The rights of other purchasers of goods and of lien creditors are governed by the Articles on Secured Transactions (Article 9) and Documents of Title (Article 7).

  (4) 貨物的其他購買人及留置權(quán)人的權(quán)利受擔(dān)保交易篇、所有權(quán)契據(jù)篇 (article 7)調(diào)整。

  § 4. Savings Clause. 保留條款.

  Rights and obligations that arose under Article 6 and Section 9-111 of the Uniform Commercial Code before their repeal remain valid and may be enforced as though those statutes had not been repealed.]

  Legislative Note: To take account of differences between former Article 9 and revised Article 9, a State that repeals Article 6 after revised Article 9 takes effect must make the following changes to Alternative A. First, inasmuch as revised Article 9 contains no counterpart of former Section 9-111, the reference to that section in Section 1 of the repealer should be deleted, and Section 4 of the repeal bill should allude to former Section 9-111. Second, the last entry in Section 1-105(2) should be amended as shown above in this Appendix.

  第6篇和統(tǒng)一商法典§ 9-111條規(guī)定的權(quán)利義務(wù)在廢除前保持有效并且可以被強制執(zhí)行就如那些法令尚未廢除。]

  立 法注釋: 考慮到原第9篇和修正版第9篇之間的差異,在修正版第9篇生效后廢止第6篇的州必須對選項a作出下列改變。首先,既然修正版第9篇不包含原§ 9-111的替代條款,對該條和廢除者的§ 1 的參照應(yīng)當(dāng)刪除,并且,廢除法案的§ 4 應(yīng)當(dāng)提到原 § 9-111。其次,§ 1-105(2) 的最后一條應(yīng)當(dāng)如本附錄上如上所述修正。

  [END OF ALTERNATIVE A] [選項a結(jié)束]

  ALTERNATIVE B

  PART 1. SUBJECT MATTER AND DEFINITIONS主題和定義

  § 6-101. Short Title. 簡稱.

  This Article shall be known and may be cited as Uniform Commercial Code - Bulk Sales.

  本篇應(yīng)稱為并可以被引用為《統(tǒng)一商法典》 – 整批銷售。

  § 6-102. Definitions and Index of Definitions. 定義和定義索引.

  (1) In this Article, unless the context otherwise requires:

  (a) "Assets" means the inventory that is the subject of a bulk sale and any tangible and intangible personal property used or held for use primarily in, or arising from, the seller's business and sold in connection with that inventory, but the term does not include:

  (i) fixtures (Section 9-102(a)(41)) other than readily removable factory and office machines;

  (ii) the lessee's interest in a lease of real property; or

  (iii) property to the extent it is generally exempt from creditor process under nonbankruptcy law.

  (b) "Auctioneer" means a person whom the seller engages to direct, conduct, control, or be responsible for a sale by auction.

  (1) 除非上下文另有規(guī)定,本篇中:

  (a) "資產(chǎn)"指整批銷售和被使用或主要為在出賣人的營業(yè)中使用而持有、或產(chǎn)生于出賣人的營業(yè)中的任何有形的及無形的動產(chǎn),并在該總量中出售的對象的總量,但本術(shù)語不包括:

  (i) 除易移動的工廠和辦公機器之外的固定設(shè)備(§ 9-102(a)(41));

  (ii) 承租人在不動產(chǎn)租賃上的權(quán)益;或

  (iii) 在通常不受在非破產(chǎn)法下的債權(quán)人程序調(diào)整的范圍內(nèi)的財產(chǎn)。

  (b) "拍賣人"指出賣人直接指引、管理、支配、或?qū)ε馁u負(fù)責(zé)的人。

  (c) "Bulk sale" means: "整批銷售"指:

  (i) in the case of a sale by auction or a sale or series of sales conducted by a liquidator on the seller's behalf, a sale or series of sales not in the ordinary course of the seller's business of more than half of the seller's inventory, as measured by value on the date of the bulk-sale agreement, if on that date the auctioneer or liquidator has notice, or after reasonable inquiry would have had notice, that the seller will not continue to operate the same or a similar kind of business after the sale or series of sales; and

  (ii) in all other cases, a sale not in the ordinary course of the seller's business of more than half the seller's inventory, as measured by value on the date of the bulk-sale agreement, if on that date the buyer has notice, or after reasonable inquiry would have had notice, that the seller will not continue to operate the same or a similar kind of business after the sale.

  (d) "Claim" means a right to payment from the seller, whether or not the right is reduced to judgment, liquidated, fixed, matured, disputed, secured, legal, or equitable. The term includes costs of collection and attorney's fees only to the extent that the laws of this state permit the holder of the claim to recover them in an action against the obligor.

  (i) 在代表出賣人利益的清算人操作的拍賣或買賣或系列買賣情形,對在整批銷售協(xié)議之日的價值之衡量,若在該日拍賣人或清算人得到通知,或在合理的調(diào)查之后,不在出賣人的通常營業(yè)過程中的超過出賣人的總量的一半的買賣或系列買賣,將會已經(jīng)得到通知,在該買賣或系列買賣之后,出賣人不將繼續(xù)運行相同的或類似種類的營業(yè);并且

  (ii) 在所有其他情形,在整批銷售協(xié)議之日的價值之衡量,超過出賣人的存貨總量一半的、不在出賣人的通常營業(yè)過程中的買賣, 若在該日或者在合理的調(diào)查之后買方得到通知,本來已經(jīng)得到通知,出賣人在該買賣之后,出賣人不將繼續(xù)運行相同的或類似種類的營業(yè)。

  (d) "主張"指對來自出賣人的付款的權(quán)利,無論該權(quán)利是否處于判斷中、被清算、被確定、被到期、被保護(hù)、合法、或者公平。本術(shù)語包括收款費用和律師費,但限于本州的法律允許該主張之持有人在對債務(wù)人的訴訟中追回它們的范圍內(nèi)。

  (e) "Claimant" means a person holding a claim incurred in the seller's business other than:

  (i) an unsecured and unmatured claim for employment compensation and benefits, including commissions and vacation, severance, and sick-leave pay;

  (ii) a claim for injury to an individual or to property, or for breach of warranty, unless:

  (A) a right of action for the claim has accrued;

  (B) the claim has been asserted against the seller; and

  (C) the seller knows the identity of the person asserting the claim and the basis upon which the person has asserted it; and  (States To Select One Alternative)

  (e) "權(quán)利人"指除下述之外,持有出賣人的營業(yè)引起的主張的人:

  (i) 因雇傭賠償和利益的未保護(hù)和未到期的主張,包括代理和休假、分割、和病假工資;

  (ii) 對人身損害或?qū)ω敭a(chǎn)損害的主張,或者因違反擔(dān)保之主張,除非:

  (a) 因該主張的訴訟權(quán)利已經(jīng)發(fā)生;

  (b) 該主張已經(jīng)被對出賣人宣稱;及

  (c) 出賣人知道主張該權(quán)利之人的身份及此人已經(jīng)基于其主張的基礎(chǔ);及(各州選擇一個選項)

  ALTERNATIVE A選項 a

  [(iii) a claim for taxes owing to a governmental unit.] 對欠政府單位的稅收的主張。

  ALTERNATIVE B選項 b

  [(iii) a claim for taxes owing to a governmental unit, if: 對欠政府單位的稅收的主張,若:

  (A) a statute governing the enforcement of the claim permits or requires notice of the bulk sale to be given to the governmental unit in a manner other than by compliance with the requirements of this Article; and

  (B) notice is given in accordance with the statute.]

  (f) "Creditor" means a claimant or other person holding a claim.

  (g) (i) "Date of the bulk sale" means:

  (A) if the sale is by auction or is conducted by a liquidator on the seller's behalf, the date on which more than ten percent of the net proceeds is paid to or for the benefit of the seller; and

  (B) in all other cases, the later of the date on which:

  (I) more than ten percent of the net contract price is paid to or for the benefit of the seller; or

  (II) more than ten percent of the assets, as measured by value, are transferred to the buyer.

  (ii) For purposes of this subsection:

  (a) 調(diào)整該主張之執(zhí)行的法令允許或要求整批銷售的通知以除通過符合本篇規(guī)定之外的方式給予政府單位;并且

  (b)依照該法令給予通知。]

  (f) "債權(quán)人"指權(quán)利人或者持有一項主張的其他人。

  (g) (i) "整批銷售之日"指:

  (a) 若該買賣是拍賣或者由代表出賣人利益的清算人管理,指超過百分之十的純收益被支付給出賣人或為出賣人的利益支付之日;及

  (b) 在所有其他情形,在下述之日的以后:

  (i) 超過百分之十的純合同價格被支付或為出賣人的利益支付;或

  (ii) 按照其價值計算,超過百分之十的資產(chǎn)被轉(zhuǎn)讓給買方。

  (ii) 為本款之目的:

  (A) Delivery of a negotiable instrument (Section 3-104(1) [sic]) to or for the benefit of the seller in exchange for assets constitutes payment of the contract price pro tanto;

  (B) To the extent that the contract price is deposited in an escrow, the contract price is paid to or for the benefit of the seller when the seller acquires the unconditional right to receive the deposit or when the deposit is delivered to the seller or for the benefit of the seller, whichever is earlier; and

  (C) An asset is transferred when a person holding an unsecured claim can no longer obtain through judicial proceedings rights to the asset that are superior to those of the buyer arising as a result of the bulk sale. A person holding an unsecured claim can obtain those superior rights to a tangible asset at least until the buyer has an unconditional right, under the bulk-sale agreement, to possess the asset, and a person holding an unsecured claim can obtain those superior rights to an intangible asset at least until the buyer has an unconditional right, under the bulk-sale agreement, to use the asset.

  (a) 流通票據(jù)(§ 3-104(1) [sic]) 對出賣人或為出賣人的利益、交換在某種程度上構(gòu)成合同價格的付款的資產(chǎn)的交付;

  (b) 在合同價格被存放在由第三者保存附帶條件委付蓋印的契約(escrow)范圍內(nèi),當(dāng)出賣人獲得收取該押金的無條件的權(quán)利時,或者,當(dāng)該押金被交付給出賣人或或為出賣人的利益而交付時,無論何者更早,合同價格被支付給出賣人或為出賣人的利益而支付;并且

  (c) 當(dāng)持有無擔(dān)保的主張的人不再可以通過司法程序獲得對該資產(chǎn)的權(quán)利時,資產(chǎn)被轉(zhuǎn)讓的,該資產(chǎn)優(yōu)于買方產(chǎn)生于整批銷售的資產(chǎn)權(quán)利。至少在買方享有無條件權(quán)利之前,根據(jù)整批銷售協(xié)議,持有無擔(dān)保的主張的人可以獲得對有形資產(chǎn)的優(yōu)先權(quán)利,占有該資產(chǎn),并且,至少在買方享有無條件權(quán)利之前,根據(jù)整批銷售協(xié)議,持有無擔(dān)保的主張的人可以獲得對有形資產(chǎn)的優(yōu)先權(quán)利,使用該資產(chǎn)。

  (h) "Date of the bulk-sale agreement" means:

  (i) in the case of a sale by auction or conducted by a liquidator (subsection (c)(i)), the date on which the seller engages the auctioneer or liquidator; and

  (ii) in all other cases, the date on which a bulk-sale agreement becomes enforceable between the buyer and the seller.

  (i) "Debt" means liability on a claim.

  (j) "Liquidator" means a person who is regularly engaged in the business of disposing of assets for businesses contemplating liquidation or dissolution.

  (k) "Net contract price" means the new consideration the buyer is obligated to pay for the assets less:

  (h) "整批銷售協(xié)議日期"指:

  (i) 在拍賣的情形,或者在清算人 ((c)(i))管理的情形,出賣人使拍賣人或清算人從事之日;及

  (ii) 在其他情形,整批銷售協(xié)議在買方和賣方之間具有強制執(zhí)行效力之日。

  (i) "債務(wù)"指對一項主張的責(zé)任。

  (j) "清算人"指以從事資產(chǎn)處理業(yè)務(wù),計劃清算或解散營業(yè)的人。

  (k) "純合同價格"指買方就該資產(chǎn)應(yīng)支付的新的對價減去:

  (i) the amount of any proceeds of the sale of an asset, to the extent the proceeds are applied in partial or total satisfaction of a debt secured by the asset; and

  (ii) the amount of any debt to the extent it is secured by a security interest or lien that is enforceable against the asset before and after it has been sold to a buyer. If a debt is secured by an asset and other property of the seller, the amount of the debt secured by a security interest or lien that is enforceable against the asset is determined by multiplying the debt by a fraction, the numerator of which is the value of the new consideration for the asset on the date of the bulk sale and the denominator of which is the value of all property securing the debt on the date of the bulk sale.

  (l) "Net proceeds" means the new consideration received for assets sold at a sale by auction or a sale conducted by a liquidator on the seller's behalf less:

  (i) commissions and reasonable expenses of the sale;

  (ii) the amount of any proceeds of the sale of an asset, to the extent the proceeds are applied , in partial or total satisfaction of a debt secured by the asset; and

  (iii) the amount of any debt to the extent it is secured by a security interest or lien that is enforceable against the asset before and after it has been sold to a buyer. If a debt is secured by an asset and other property of the seller, the amount of the debt secured by a security interest or lien that is enforceable against the asset is determined by multiplying the debt by a fraction, the numerator of which is the value of the new consideration for the asset on the date of the bulk sale and the denominator of which is the value of all property securing the debt on the date of the bulk sale.

  (m) A sale is "in the ordinary course of the seller's business" if the sale comports with usual or customary practices in the kind of business in which the seller is engaged or with the seller's own usual or customary practices.

  (i) 一項資產(chǎn)買賣的任何收益的金額,在該收益被應(yīng)用于部分或全部該資產(chǎn)擔(dān)保的債務(wù)之清償范圍內(nèi);及

  (ii) 任何債務(wù)的金額,該金額在其已被出售給買方之前或之后,對該資產(chǎn)具有強制執(zhí)行效力的擔(dān)保權(quán)益或留置權(quán)所擔(dān)保的范圍內(nèi)。若一項債務(wù)被一項資產(chǎn)和出賣人的其他 財產(chǎn)擔(dān)保,對該資產(chǎn)具有強制執(zhí)行效力的擔(dān)保權(quán)益或留置權(quán)所擔(dān)保的債務(wù)的金額通過一個分?jǐn)?shù)乘以該債務(wù)決定,該分?jǐn)?shù)的分子是該資產(chǎn)在整批銷售之日的新的對價的價值,其分母是擔(dān)保該債務(wù)的所有資產(chǎn)在整批銷售之日的價值。

  (l) "純收益"指為在拍賣或清算人為賣方的利益管理的買賣中出售的資產(chǎn)收到的新的的對價減去:

  (i) 出賣的傭金和合理的費用;

  (ii) 資產(chǎn)出售的任何收益的金額,在部分或全部清償該資產(chǎn)所擔(dān)保的債務(wù)所使用的收益的范圍內(nèi);及

  (iii) 對該資產(chǎn)具有強制執(zhí)行效力的擔(dān)保權(quán)益或留置權(quán)所擔(dān)保的范圍內(nèi),在其被出售該買方之前或之后,任何債務(wù)的金額。若一項債務(wù)被一項資產(chǎn)或出賣人的其他財產(chǎn)擔(dān) 保,對該資產(chǎn)具有強制執(zhí)行效力的擔(dān)保權(quán)益或留置權(quán)所擔(dān)保的的債務(wù)的金額通過一個分?jǐn)?shù)乘以該債務(wù)決定,該分?jǐn)?shù)的分子是該資產(chǎn)在整批銷售之日的新的對價的價值,其分母是擔(dān)保該債務(wù)的所有資產(chǎn)在整批銷售之日的價值。

  (m) 若該買賣符合出賣人所從事的營業(yè)類型中的通常的或慣常做法,或符合賣方自己的通常的或慣常做法,在該買賣是"在賣方通常營業(yè)過程中 "。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 美國統(tǒng)一商法典翻譯模板(中英文第9-621至9-709款)
  • 美國統(tǒng)一商法典翻譯模板(中英文第9-610至9-620款)
  • 美國統(tǒng)一商法典翻譯模板(中英文第9-406款至9-515款)
  • 新聞資訊相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。 ③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達(dá)中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線