jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

公司博客 下載
網(wǎng)站地圖 郵箱 

  翻譯地區(qū)從此進(jìn)  
欄目導(dǎo)航
工程技術(shù)翻譯
網(wǎng)站翻譯服務(wù)
汽車翻譯服務(wù)
影音翻譯服務(wù)
軟件翻譯服務(wù)
金融翻譯服務(wù)
保險翻譯服務(wù)
房地產(chǎn)翻譯服務(wù)
能源翻譯服務(wù)
環(huán)保翻譯服務(wù)
化工翻譯服務(wù)
農(nóng)業(yè)翻譯服務(wù)
醫(yī)學(xué)翻譯服務(wù)
專利翻譯服務(wù)
標(biāo)書翻譯服務(wù)
科技翻譯服務(wù)
公證翻譯服務(wù)
圖書翻譯服務(wù)
外貿(mào)翻譯服務(wù)
文學(xué)翻譯服務(wù)
廣告翻譯服務(wù)
字幕翻譯服務(wù)
機(jī)電翻譯服務(wù)
機(jī)械翻譯服務(wù)
建筑翻譯服務(wù)
體育翻譯服務(wù)
紡織翻譯服務(wù)
鋼鐵翻譯服務(wù)
服裝翻譯服務(wù)
新聞翻譯服務(wù)
石化翻譯服務(wù)
航空翻譯服務(wù)
船舶翻譯服務(wù)
證券翻譯服務(wù)
物流翻譯服務(wù)
冶金翻譯服務(wù)
旅游翻譯服務(wù)
食品翻譯服務(wù)
印刷翻譯服務(wù)
水利翻譯服務(wù)
地質(zhì)翻譯服務(wù)
模具翻譯服務(wù)
車床翻譯服務(wù)
金屬翻譯服務(wù)
儀表翻譯服務(wù)
設(shè)備翻譯服務(wù)
涂料翻譯服務(wù)
出國翻譯服務(wù)
計算機(jī)翻譯服務(wù)
進(jìn)出口翻譯服務(wù)
高速公路翻譯服務(wù)
文字錄入服務(wù)
通信翻譯服務(wù)
法律翻譯服務(wù)
電力翻譯服務(wù)
造紙翻譯服務(wù)
會展翻譯服務(wù)
商業(yè)報告翻譯
個人簡歷翻譯
教育翻譯服務(wù)
藝術(shù)翻譯服務(wù)
美容翻譯服務(wù)
軍事翻譯翻譯
采購翻譯服務(wù)
安全翻譯服務(wù)
餐飲翻譯服務(wù)
玩具翻譯服務(wù)
美術(shù)翻譯服務(wù)
倉儲翻譯服務(wù)
工業(yè)翻譯服務(wù)
考古翻譯服務(wù)
哲學(xué)翻譯服務(wù)
測繪翻譯服務(wù)
勘探翻譯服務(wù)
環(huán)境翻譯服務(wù)
展覽翻譯服務(wù)
手冊翻譯服務(wù)
證明文件翻譯
文件翻譯服務(wù)

 

 

 

 

字幕翻譯服務(wù) 首頁 > 字幕翻譯服務(wù)

VCD|DVD字幕翻譯-字幕翻譯-日照字幕翻譯公司-日照專業(yè)字幕翻譯服務(wù)

字幕指以文字形式顯示電視、電影、舞臺作品里面的對話等非影像內(nèi)容,也泛指影視作品后期加工的文字。字幕在電影銀幕或電視機(jī)熒光屏下方出現(xiàn)的外語對話的譯文或其他解說文字以及種種文字,如影片的片名、演職員表、唱詞、對白、說明詞以有人物介紹、地名和年代等。各個國家對字幕的要求不盡相同、即使是同一國家,也有供一般人觀看的普通字幕以及供聽力有障礙人士觀看的SDH字幕。

日照譯聲翻譯公司不僅做中文字幕,同時還做英文、日文、韓文、法文、意大利文、德文、西班牙文等80余種語言的字幕。諾貝筆的字幕譯員都是以譯入語為母語,擁有豐富的多年字幕翻譯經(jīng)驗,懂得如何在有限的幾秒鐘字幕出現(xiàn)時間內(nèi)運用恰當(dāng)?shù)囊庾g,使得觀眾可以流暢觀看,而不會將注意力全放在字幕上。

日照譯聲翻譯公司長期致力于提供影視、會議錄音、教學(xué)片、DVD、VCD字幕翻譯服務(wù),即視頻翻譯配字幕服務(wù)。使用的聽錄人員是母語為所聽語種的外籍譯員,完全可以保證聽錄、聽譯、配字幕質(zhì)量,我們致力于為您提供最高質(zhì)量的影視翻譯/配音。我們同時提供英語配音、法語音等各語種配音服務(wù)。目前廣大企業(yè)的網(wǎng)站上紛紛出現(xiàn)了流媒體視頻,以讓客戶更好地了解企業(yè),為適應(yīng)客戶需要,我們提供流媒體配字幕配音(包括SWF,F(xiàn)LV等),即FLASH配字幕配音服務(wù)。

日照字幕翻譯流程

根據(jù)客戶所提供錄影帶和影像資料,通覽媒體介質(zhì),把握內(nèi)容、人物和背景,然后進(jìn)行字幕翻譯工作:

首先,掌握演員或旁白說話的節(jié)奏,遇到自然停頓的地方,就要在文稿上分句;

其次,注意文稿的內(nèi)容是否正確,一行字幕應(yīng)該包含一個完整的意思,每行中文字幕最多只可以有十五個字,所以字幕的翻譯必須簡潔和精確;

最后,核對翻譯出來的字幕是否正確無誤,若有誤進(jìn)行及時修改,需要要時重看影片。

 

電影字幕翻譯與其他文學(xué)作品不同,其他文學(xué)作品可以運用多種翻譯技巧充分地翻譯,而電影字幕翻譯由于受時間和空間的限制,在翻譯時必須采用減譯的翻譯方法。減譯是字幕翻譯中最常用的翻譯技巧,也是字幕翻譯的最顯著特點。減譯可分成四類,即縮譯,略譯,簡化,刪譯。

 

英文電影字幕翻譯漫談

陳建華

  摘要: 英文電影已經(jīng)成為英語語言學(xué)習(xí)者認(rèn)識當(dāng)代西方文化的一條重要渠道,字幕的翻譯也日顯重要。本文審視當(dāng)前字幕翻譯的弊病及其常見錯誤,指出字幕翻譯者必須具備認(rèn)真負(fù)責(zé)的態(tài)度、扎實的雙語基礎(chǔ)和可持續(xù)的熱情,才能成為合格的字幕翻譯人員。
  關(guān)鍵詞:電影 字幕 翻譯

On the Translation of Subtitling in English Films
Chen Jianhua

  Abstract: As English films have become one of the most significant channels for English learners to get in touch with contemporary western culture, the translation of subtitling is drawing greater attention. This article surveys current malpractices and common mistakes in the translation of subtitling, and points out that a qualified translator in this aspect should be responsible, have solid bilingual foundations and have sustainable passion.
  Key words: film subtitling translation

  I. 引言
  隨著寬帶的普及和mpeg4技術(shù)的廣泛應(yīng)用,很多由DVD壓縮的DVDRIP影片以驚人的速度在互聯(lián)網(wǎng)間傳播。大部分英語學(xué)習(xí)者都不具備直接欣賞外語影片的能力,而很多DVDRIP影片卻恰恰是原聲發(fā)音、英語字幕。電影字幕的翻譯作為DVDRIP影片的一個關(guān)鍵部分,正逐漸得到人們的關(guān)注。這其中包括正版或盜版DVD碟片上分解而來的vobsub字幕,以及由電影愛好者自發(fā)翻譯的srt格式字幕。

  II. 中文字幕翻譯的優(yōu)勢
  
中文字幕和中文配音在翻譯要求上是不一樣的。比如上譯廠的配音要求講究口型一致,句子符合中國的口語規(guī)范,其優(yōu)勢是方便觀眾看電影,直接就能聽懂,而不用費力看字幕。其缺點也顯而易見:由于口型上的要求,不得不對句子進(jìn)行縮減或擴(kuò)充;由于英語國家歷史文化的差異,很多雙關(guān)、幽默的意思難以表達(dá),不得不舍棄這些句子的翻譯。
  以《魔羯星一號》中英雙語版為例,可以明顯看出中文配音和中文字幕的差異。其中有一段劇情是母親給孩子說英語繞口令,如果配音直接翻譯的話,很難做到押韻,于是改為講故事。另一段劇情是一個宇航員邊爬山邊講笑話,這個笑話是有寓意的,直接翻譯成配音的話,很多觀眾會感覺莫名其妙,于是配音版改為宇航員邊爬山邊呼救。該片配音版中很多幽默的成分都改掉了,這樣就損失了很多欣賞電影的樂趣。
  電影字幕能較好地處理這些問題。由于沒有口型限制,字幕可以按原文直接翻譯,而幽默和一語雙關(guān)的意思可以使用注釋來解決。當(dāng)然,最好的方法還是學(xué)好英語,直接觀看英語字幕的影片。而在個人條件不允許的情況下,字幕翻譯依然是最大限度表達(dá)英文意思的最佳方法。

  III. 當(dāng)前字幕翻譯的弊病
  當(dāng)前中文字幕的翻譯狀況相當(dāng)混亂,由于沒有一個類似rip字幕的統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)加以規(guī)范,加上不少翻譯人員帶著急功近利的心理,把翻譯字幕當(dāng)作得到網(wǎng)絡(luò)積分的手段而應(yīng)付了事,造成字幕質(zhì)量參差不齊。單兵作戰(zhàn),除了個別翻譯質(zhì)量很高外,非字幕組的散兵游勇普遍缺乏翻譯經(jīng)驗,字幕存在不少問題。而有些字幕組只求數(shù)量,根本不論質(zhì)量,只要翻完就皆大歡喜,沒有一個較完備的質(zhì)量監(jiān)管機(jī)制來進(jìn)行約束。不用仔細(xì)核對,就能輕易發(fā)現(xiàn)字幕翻譯中比比皆是的明顯錯誤(比如錯別字、格式錯誤)。概括起來,字幕翻譯存在以下四大弊病:

  1、翻譯選材避重就輕
  當(dāng)前字幕翻譯普遍采取個人申請制,大家根據(jù)興趣愛好,自行選擇影片翻譯。在沒有特別感興趣的情況下,通常浪漫愛情片、動作槍戰(zhàn)片等因句子少,情節(jié)吸引人,翻譯難度小而很受歡迎。而1500句以上的長片和黑白老片、記錄片、文藝片因?qū)υ挾,情?jié)枯燥,翻譯難度大而少人問津?偟恼f來,這其實是個人興趣與字幕需求的矛盾。字幕組的成立就建立在興趣愛好的基礎(chǔ)上,只要愿意,重復(fù)翻譯又有何不可?強(qiáng)扭的瓜不甜,硬要別人翻譯不喜歡的影片有違“興趣愛好”這一理念。在不考慮興趣的前提下,可以通過論壇獎勵制度的適當(dāng)傾斜來對翻譯冷門片的字幕翻譯人員進(jìn)行額外獎勵,以解決長片、老片無人翻譯的問題。

  2、翻譯校對一人獨攬
  初期的牛過論壇字幕組曾一度輝煌,并定下專門的翻譯、校對制度,在字幕頭尾標(biāo)明翻譯、校對人員,并規(guī)定翻譯、校對不能是同一個人。其他論壇的字幕組也紛紛采用這種形式,但遺憾的是,只流于形式,卻沒有真正分開,大部分字幕組出品的字幕,翻譯、校對都是一個人。
  不能說一人既翻譯又校對一定比翻譯、校對分別由兩人做的字幕質(zhì)量差,有些個人獨立翻譯校對的字幕甚至比兩人翻譯校對的字幕質(zhì)量上高很多。但仔細(xì)想一想,有多少人翻譯完字幕后會真的自己進(jìn)行校對?校對自己的字幕,又能找到多少錯誤?字幕翻譯人員僅在翻譯過程就反反復(fù)復(fù)看了多遍電影,已經(jīng)是心力憔悴,翻譯完成后很難會有心情再看一遍尋找錯誤。而且自己翻譯中的錯誤,自己也很難找得到。所以提倡字幕組成員互相校對刻不容緩。

  3、人力資源嚴(yán)重浪費
  由于各字幕組自行其事,沒有一個統(tǒng)一的安排規(guī)劃,造成原本不充裕的翻譯人員,都集中在熱門商業(yè)片的翻譯上。《指環(huán)王》、《黑客帝國》和《哈利波特》系列都有4個以上的字幕組同時在做,很多已經(jīng)有中文字幕的影片,新出了另一個RIP版本,翻譯人員未經(jīng)查找,又重新翻譯。有些字幕組曾結(jié)成過翻譯聯(lián)盟,統(tǒng)一組織安排工作,避免重復(fù)翻譯,但因任務(wù)分配、翻譯能力等方面的原因,最終只得恢復(fù)各自為政的狀態(tài)。
  最可行的方法是讓所有的中文字幕組織聯(lián)合起來,建立專門的字幕翻譯分配網(wǎng)站,對熱門大片采取各字幕組輪流翻譯的方法,其他影片的翻譯,由個人自行申請。另外再制定統(tǒng)一的字幕翻譯校對規(guī)則,對字幕翻譯細(xì)節(jié)進(jìn)行規(guī)定,確保字幕質(zhì)量。然而,要真正實施這個方法,涉及到網(wǎng)站管理、任務(wù)分配、聯(lián)系溝通,尤其是涉及到各字幕組自身利益,難度相當(dāng)大。想要逐步實現(xiàn)的話,各字幕組負(fù)責(zé)人之間的交流和溝通是首要任務(wù)。

  4、翻譯人才青黃不接
  人的興趣愛好是會發(fā)生變化的,字幕組成立到一定時間,很多老成員在經(jīng)過十幾部影片的翻譯校對后,會逐漸喪失當(dāng)初的翻譯熱情,參與翻譯的人逐漸減少,不少處于半隱退狀態(tài)。雖然有些論壇的積分制+流量制,解決了部分翻譯懈怠問題,但終究不是長久之策。比較好的字幕組模式,應(yīng)該是類似于“青年志愿者”到貧困落后地區(qū)支援建設(shè),幾年后,老成員陸續(xù)退出,而新成員不斷加入。當(dāng)然,有愿意長期服務(wù)的,更是歡迎。在字幕翻譯上,對人才的需求從來都是只多不少?上У氖切麄髁Χ热匀徊粔,僅在論壇內(nèi)部招收新成員,難以維持新鮮血液的不斷輸入。希望能對外在各高校BBS和專業(yè)英語論壇上廣泛招收此類成員,畢竟,這種耗人精力的工作不是每個人都能長期堅持的。

  IV. 電影字幕翻譯的常見錯誤

  1、格式錯誤
  以通常所見的srt格式為例,可以用系統(tǒng)自帶的記事本打開,它的格式是這樣的:
  180
  00:14:53,962 --> 00:14:56,362
  我能跟你的朋友談一會兒嗎?
  格式錯誤主要有三種情況:
  A、翻譯時誤刪了時間碼,僅剩序號和句子。如:
  180
  我能跟你的朋友談一會兒嗎?
  這樣的字幕是無法在影片中載入的,會有XXX(錯誤行數(shù))錯誤的提示。
  B、翻譯時英文字幕沒有刪凈。如:
  180
  00:14:53,962 --> 00:14:56,362
  那是他的拿手好戲rd.
  C、兩句話中間沒有空行,即上一句連著下一句的序號:把下一句的序號、時間碼和主句都當(dāng)作字幕內(nèi)容顯示。應(yīng)該說,這種錯誤在一半以上的翻譯字幕中都會出現(xiàn),而從DVD上rip的字幕里幾乎沒有,原因是音像公司有專門的制作工具,可以很好避免此類現(xiàn)象。翻譯再好的字幕,如果這種情況太多,也會嚴(yán)重影響觀看。

  2、標(biāo)點混亂
  標(biāo)點看似可有可無,卻直接影響字幕的質(zhì)量,有時甚至?xí)绊憣∏榈睦斫。全部使用中文?biāo)點的做法是最可取的。如果翻譯好的字幕里帶有英文句號,以及用,,,來代替省略號,會使得整個字幕非常難看而不專業(yè)。 “一屋不掃,何以掃天下”,認(rèn)真不認(rèn)真,關(guān)鍵看細(xì)節(jié)。通常校對一個字幕,先看標(biāo)點,如果隨意混用,時而英文標(biāo)點,時而中文標(biāo)點,說明翻譯人員的責(zé)任心不夠,翻譯的字幕內(nèi)容應(yīng)該不會很好。 更何況中英文標(biāo)點的誤用有時會直接影響劇情理解。如:
  A, -的使用:-在字幕中通常用于區(qū)分不同人的對話,比如:
  -別動!
  -我要開槍了!
  這明顯是兩個不同人的對話,如果刪除-,就變成一個人在說話,嚴(yán)重偏離了劇情。
  B, ...的使用:...通常出現(xiàn)在上一句的末尾和下一句的開頭,表示一句話內(nèi)容沒有完,下一句是和上面連在一起的。有些翻譯人員不了解,把它看作是單獨的兩句話,以至翻譯的意思產(chǎn)生偏差,甚至?xí)雌饋砟涿。比如?BR>  180
  00:14:53,962 --> 00:14:56,362
  He is the man...
  181
  00:14:56,598 --> 00:14:58,828
  ...who killed Bill.
  有人錯誤地譯成:
  180
  00:14:53,962 --> 00:14:56,362
  他是一個男人...
  181
  00:14:56,598 --> 00:14:58,828
  ...誰殺了比爾?
  這在理解上是完全錯誤的,更不用說把句號改成問號了。

  3、譯名不統(tǒng)一
  按照電影字幕翻譯的慣例,人名、地名都是需要翻譯的,除了象WTO,CIA,F(xiàn)BI等眾所周知的縮寫,可以翻譯或是直接引用。譯名要按照約定俗成的標(biāo)準(zhǔn),比如美國總統(tǒng)Kennedy,翻譯成“肯尼迪”,觀眾一看就知道是總統(tǒng)的名字,若非要譯成“克妮帝”,觀眾就不知所云了。這些名稱的譯法可以參照辭典的標(biāo)準(zhǔn),詞典上沒有的,可以用google、百度等搜索引擎查找,通常網(wǎng)頁上會有相關(guān)譯名。實在找不到的,可以自己按照音標(biāo)翻譯,但要注意男女性別差異。比如一個男人,名叫Kyle,音標(biāo)是[ kail ],你可以翻譯成“凱爾”,硬要譯成“凱利”也湊合,但絕對不能翻譯成“凱莉”, 那樣會讓人搞不清到底指的是誰,因為在中國,“莉”、“娜”、等字是用于女性名字的。
  當(dāng)然,除了人名、地名,其他還有眾人皆知的書名、電影名、物品名稱等的譯法,都需要按照這一標(biāo)準(zhǔn)。多人翻譯的弊病之一,就是譯名難以統(tǒng)一。比如《Sex and the City》系列,有個主要人物,叫Mr. Big,前面幾集譯作“大人物”,到后面忽然冒出個“比格先生”、“彼格先生”,而且里面很多人物的譯名都發(fā)生了變化,觀眾就會一時難以適應(yīng)。所以,對于電影和電視劇集的多人翻譯,需要一個完善的翻譯校對機(jī)制來進(jìn)行規(guī)范。電影字幕翻譯人員也必須態(tài)度認(rèn)真,了解整片電影的劇情,從大局上把握每個細(xì)節(jié),保證翻譯語言風(fēng)格的統(tǒng)一。

  4、句子太長或晦澀
  srt字幕在播放時可以調(diào)整字體大小,這都是根據(jù)各人習(xí)慣自行設(shè)置。句子太長的話,加上字體設(shè)置稍大,一行就顯示不出來,看到的字幕就不完整。一行句子的長度可以參照英文字幕的句子長度,一行最多不要超過20個中文字。字?jǐn)?shù)太多的話,可以分成2行,最多不超過3行。如果再講究一些的話,在字?jǐn)?shù)不多的情況下,應(yīng)該按句子內(nèi)容分行,而不要按字?jǐn)?shù)對半劃分。比如:
  這是他的錯,不是我的!你們不能這么抓我!
  可以分成:
  這是他的錯,不是我的!
  你們不能抓我!
  但不能分成:
 。ㄕ`)這是他的錯,不是我的!你們不能抓我!
  字幕的一句話在屏幕上顯示僅幾秒鐘,翻譯人員需要用最簡單的語言來傳達(dá)必要的信息,千萬不要出現(xiàn)“繞口令”的現(xiàn)象。一句話可以有很多種表達(dá)方式,不一定非要照原句翻譯,在保證最大限度維持本意的基礎(chǔ)上,必須使用通俗易懂、較容易理解的語言。比如:
  But he's afraid if she finds out he's gonna
  pay all that dough, she won't let him.
 。ㄕ`)但他擔(dān)心是否她已經(jīng)發(fā)現(xiàn)他能支付所有的錢,她不會的。
  英文原句出現(xiàn)了3個“他”和2個“她”,相信很多人看這句英語要費點腦子,看中文就更會莫名其妙。翻譯人員需要做的就是把意思分層,然后重新表達(dá):
  他準(zhǔn)備支付所有的錢,
  但擔(dān)心她發(fā)現(xiàn)后不允許這么做

  5、盲譯
  不看影片,直接用英文字幕和中文字幕對照的校對方法通常稱為“盲!保撾x劇情的翻譯稱作“盲譯”。兩者都是由于翻譯人員缺乏責(zé)任心而形成的。電影字幕翻譯與文章翻譯最大的不同,就是和影片情節(jié)緊密相連。比如下面這個句子:
  Then it was Cora who crowned Nick
  那就是科拉協(xié)助尼克搞的。
  crown一詞有“使圓滿完成”的意思,不看影片,僅從字幕上看,意思上也說得過去。但聯(lián)系影片,科拉和尼克之間并非協(xié)助關(guān)系,而是科拉加害尼克的。這樣看來,意思就完全錯誤了,觀眾看了也會很困惑。實際上crown一詞在美國俚語里是“打腦門頂”的意思,這樣的解釋完全符合劇情,因為尼克就是被人砸了腦袋。
  有些英語單詞有很多種意思,必須翻譯出最貼切的涵義。甚至有些很簡單的詞,單憑自己所知的解釋去翻譯,也會出錯。比如:
  -And right away you turned yellow.
  -Yellow?
  其下一句是:Yellow is a color you figure on in a murder. turn yellow連起來是個詞組,意思是“膽怯[害怕]起來”,這句直接翻譯成:
  -緊接著你就變黃了。
  -黃了?
  這種翻譯,觀眾看了肯定是一頭霧水,但如果改為:
  -緊接著你就膽怯了。
  -膽怯?
  這樣又與下一句脫節(jié)。應(yīng)該翻譯為:
  -你立刻嚇得臉都黃了。
  -黃了?
  翻譯與影片劇情脫節(jié)的現(xiàn)象十分普遍,應(yīng)該說,翻譯人員并非真是完全不看影片就翻譯字幕,只是看得不夠仔細(xì)而已。簡單地說就是翻譯不動腦子,只圖省事,盡管翻譯出來的句子與劇情是驢頭不對馬嘴,對觀眾根本不負(fù)責(zé)任。當(dāng)然,也并不是說每個單詞、詞組都要用辭典查,那樣會浪費太多的時間!不過在單詞的解釋明顯不符合劇情時,翻譯人員必須要核實清楚。

  6、僵硬直譯或胡亂意譯
  翻譯需要盡可能符合“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn)。英語句子自己能看懂,但如何用比較好的方式表達(dá)出來,使其符合中文語法的規(guī)范,這并非人人都能做到。尤其是動詞的翻譯,像是take、get等有很多種意思的,很多時候需要仔細(xì)推敲。應(yīng)該說,翻譯的大部分時間和精力,都是用在思考如何表達(dá)上面的。比如:
  I'll get the car
  句子本意是“我去開車,我去把車開過來”。 受方言影響,南方人可能會譯成“我去拿車” ,不符合漢語表達(dá)習(xí)慣。
  還有To saddle a horse. 意思是“給馬裝上馬鞍”,翻譯成“去鞍上馬”,雖然可以讓人看懂,但不符合中文說話習(xí)慣。中國人中譯英容易出現(xiàn)“中式英語”,這還可以理解。但作為中國人,英譯中會出現(xiàn)“英式中文”,豈不是漢語的奇恥大辱。

語言是很靈活的,適當(dāng)?shù)闹弊g或者意譯都是可以的,但不要太過分。應(yīng)該以普通話為標(biāo)準(zhǔn),盡量少用網(wǎng)絡(luò)語言和地方土話,一些成語、諺語的使用也要慎重。比如:
  That was his trump card
  那是他的拿手好戲。
  trump card是“王牌”的意思,譯成“拿手好戲”就很不錯。又如girl一詞,譯成“女孩”就可以,有人非要翻譯成“MM”、“美眉”或者“馬子”,尤其是在比較正規(guī)的情節(jié)劇中,顯得不倫不類。 “撲街”、“NB”、“TMD”等詞的使用也是如此。

  V. 結(jié)語

  
綜上所述,英文電影處在英語語言學(xué)習(xí)者認(rèn)識西方文化的最前沿,其字幕翻譯的優(yōu)劣直接影響到觀看的效果,對那些希望通過電影學(xué)英語的人士尤為重要。筆者認(rèn)為,英文電影字幕翻譯者必須具備以下基本素質(zhì):
  1、認(rèn)真負(fù)責(zé)—— 英語水平差或中文表達(dá)能力不行是可以原諒的,唯獨粗心大意犯的低級錯誤不可諒解。大部分的字幕質(zhì)量低下并非是英語差造成的,而是沒有一個認(rèn)真的態(tài)度。一個字幕的優(yōu)劣,認(rèn)真態(tài)度占30%,翻譯經(jīng)驗(包含中英文表達(dá)以及工具軟件和網(wǎng)絡(luò)搜索在翻譯中的應(yīng)用)占30%,英語和中文程度各占20%。
  2、雙語扎實—— 一般來說,電影中的句子不會非常復(fù)雜。已經(jīng)通過大學(xué)英語六級考試的人員,借助“金山詞霸”等翻譯軟件,在英語方面都可以達(dá)到普通字幕翻譯的要求。當(dāng)然,英語程度是越高越好,尤其是在國外留學(xué)、居住的人員更佳,因為有些時候,影片出現(xiàn)一些復(fù)雜句式、俚語或者涉及西方歷史文化方面的知識,字典和翻譯軟件是無法查到的。另外,英譯中也要求中文表達(dá)流暢并且符合習(xí)慣。
  3、滿腔熱情—— 字幕翻譯需要投入大量的時間和精力,是一個艱辛的過程。許多人初次翻譯字幕會因遇到翻譯上的困難、受不了長時間的痛苦半途而廢。各字幕組流量制的引入在一定程度上提高了其成員的翻譯積極性,但與字幕翻譯的辛苦程度相比,還是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,他們需要持續(xù)不斷的熱情。如果翻譯的熱情是源于對影片的喜愛,因為喜歡這部影片,希望把它推薦給大家,給觀眾提供方便,那么翻譯的質(zhì)量也就有了保證。

  參考文獻(xiàn):
  1. 錢紹昌 “影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域” 《中國翻譯》,2000 第一期
  2. 趙春梅 “論譯制片翻譯中的四對主要矛盾” 《中國翻譯》,2002 第四期
  3. 包惠南 《文化語境與語言翻譯》 北京:中國對外翻譯出版公司,2001
  4. 蔡東東 《當(dāng)代英美電影鑒賞》 北京:外文出版社, 2000
  5. 張培基 《英漢翻譯教程》上海外語教育出版社,2000
  6. 華先發(fā) 《新實用英譯漢教程》 武漢:湖北教育出版社, 2000
  7. http://www.shooter.com.cn/
  8. http://sub.hanstyle.org/default.asp

 

 

  • 聯(lián)系方式

  • 158-9898-6870
  • 15898986870
  • 0633-2979617