jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

公司博客 下載
網(wǎng)站地圖 郵箱 

  翻譯地區(qū)從此進(jìn)  
欄目導(dǎo)航
工程技術(shù)翻譯
網(wǎng)站翻譯服務(wù)
汽車翻譯服務(wù)
影音翻譯服務(wù)
軟件翻譯服務(wù)
金融翻譯服務(wù)
保險(xiǎn)翻譯服務(wù)
房地產(chǎn)翻譯服務(wù)
能源翻譯服務(wù)
環(huán)保翻譯服務(wù)
化工翻譯服務(wù)
農(nóng)業(yè)翻譯服務(wù)
醫(yī)學(xué)翻譯服務(wù)
專利翻譯服務(wù)
標(biāo)書翻譯服務(wù)
科技翻譯服務(wù)
公證翻譯服務(wù)
圖書翻譯服務(wù)
外貿(mào)翻譯服務(wù)
文學(xué)翻譯服務(wù)
廣告翻譯服務(wù)
字幕翻譯服務(wù)
機(jī)電翻譯服務(wù)
機(jī)械翻譯服務(wù)
建筑翻譯服務(wù)
體育翻譯服務(wù)
紡織翻譯服務(wù)
鋼鐵翻譯服務(wù)
服裝翻譯服務(wù)
新聞翻譯服務(wù)
石化翻譯服務(wù)
航空翻譯服務(wù)
船舶翻譯服務(wù)
證券翻譯服務(wù)
物流翻譯服務(wù)
冶金翻譯服務(wù)
旅游翻譯服務(wù)
食品翻譯服務(wù)
印刷翻譯服務(wù)
水利翻譯服務(wù)
地質(zhì)翻譯服務(wù)
模具翻譯服務(wù)
車床翻譯服務(wù)
金屬翻譯服務(wù)
儀表翻譯服務(wù)
設(shè)備翻譯服務(wù)
涂料翻譯服務(wù)
出國翻譯服務(wù)
計(jì)算機(jī)翻譯服務(wù)
進(jìn)出口翻譯服務(wù)
高速公路翻譯服務(wù)
文字錄入服務(wù)
通信翻譯服務(wù)
法律翻譯服務(wù)
電力翻譯服務(wù)
造紙翻譯服務(wù)
會(huì)展翻譯服務(wù)
商業(yè)報(bào)告翻譯
個(gè)人簡歷翻譯
教育翻譯服務(wù)
藝術(shù)翻譯服務(wù)
美容翻譯服務(wù)
軍事翻譯翻譯
采購翻譯服務(wù)
安全翻譯服務(wù)
餐飲翻譯服務(wù)
玩具翻譯服務(wù)
美術(shù)翻譯服務(wù)
倉儲(chǔ)翻譯服務(wù)
工業(yè)翻譯服務(wù)
考古翻譯服務(wù)
哲學(xué)翻譯服務(wù)
測(cè)繪翻譯服務(wù)
勘探翻譯服務(wù)
環(huán)境翻譯服務(wù)
展覽翻譯服務(wù)
手冊(cè)翻譯服務(wù)
證明文件翻譯
文件翻譯服務(wù)

 

 

 

 

手冊(cè)翻譯服務(wù) 首頁 > 手冊(cè)翻譯服務(wù)
手冊(cè)翻譯-手冊(cè)翻譯公司-專業(yè)手冊(cè)翻譯服務(wù)

手冊(cè)文檔是介紹產(chǎn)品功能特征和使用方法的輔助性材料,是產(chǎn)品的組成部分之一,可以幫助用戶快速、正確、合理地使用產(chǎn)品,尤其對(duì)于新產(chǎn)品、功能較多或者操作復(fù)雜的產(chǎn)品,提供詳細(xì)的產(chǎn)品使用手冊(cè)更是必不可少,能提高企業(yè)的專業(yè)形象。根據(jù)各個(gè)產(chǎn)品的不同,手冊(cè)文檔從內(nèi)容和用途上可以分為產(chǎn)品安裝手冊(cè)、產(chǎn)品說明書、用戶操作手冊(cè)、市場宣傳手冊(cè)、產(chǎn)品質(zhì)量保修手冊(cè)等。從用戶使用和閱讀手冊(cè)的方式上可以分為印刷的手冊(cè)和電子版手冊(cè),其中電子版手冊(cè)可以刻錄在光盤上(通常是PDF文件格式),也可以聯(lián)機(jī)幫助的形式提供給用戶(通常是HTML文件或者XML文件)。隨著互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展,電子版的手冊(cè)文檔成為未來發(fā)展的方向。

隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,市場競爭日趨激烈,產(chǎn)品的升級(jí)換代更加頻繁,產(chǎn)品手冊(cè)文檔的內(nèi)容也要隨著不斷更新。為了縮短手冊(cè)文檔本地化的周期,降低本地化翻譯成本,必須應(yīng)用翻譯記憶和譯文的重復(fù)利用。通常的技術(shù)文檔寫作工具是專為文檔內(nèi)容編寫設(shè)計(jì)的,并不支持翻譯記憶的本地化翻譯功能,為了實(shí)現(xiàn)譯文的重復(fù)利用,必須應(yīng)用文檔手冊(cè)的本地化工程技術(shù),將源語言手冊(cè)文檔進(jìn)行預(yù)處理后進(jìn)行翻譯,翻譯后進(jìn)行后處理,然后排版輸出成最終格式(印刷或者電子版手冊(cè))。

手冊(cè)文檔的本地化不僅僅是文字內(nèi)容的本地化,手冊(cè)中包括的產(chǎn)品圖像、圖形、動(dòng)畫、音頻、視頻和字幕多媒體等內(nèi)容也是本地化的一部分,如果圖像是從產(chǎn)品的軟件運(yùn)行界面截取的,則本地化的圖像也要從本地化的軟件界面上屏幕拍圖(Screenshots)。

產(chǎn)品手冊(cè)文檔的內(nèi)容編寫一般在產(chǎn)品設(shè)計(jì)完成之后才能定稿,所以,面臨產(chǎn)品市場發(fā)布的壓力,手冊(cè)文檔本地化的時(shí)間通常比較緊張,如果手冊(cè)文檔內(nèi)容在發(fā)布前的最后時(shí)間段內(nèi)需要更新,則本地化桌面排版的任務(wù)壓力更大。另一方面,手冊(cè)本地化的內(nèi)容和術(shù)語要求與軟件用戶界面、聯(lián)機(jī)幫助和市場文檔等保持譯文一致。這些都要依靠文檔手冊(cè)本地化工程流程和技術(shù)進(jìn)行質(zhì)量保證。

譯聲日照翻譯公司是一家高端專業(yè)翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu),我們專注于手冊(cè)翻譯,員工手冊(cè)翻譯,勞動(dòng)手冊(cè)翻譯,使用手冊(cè)翻譯,服務(wù)手冊(cè)翻譯,銷售手冊(cè)翻譯,維修手冊(cè)翻譯,操作手冊(cè)翻譯,安裝手冊(cè)翻譯等多個(gè)領(lǐng)域手冊(cè)翻譯服務(wù),翻譯語種有英語手冊(cè)翻譯,韓語手冊(cè)翻譯,法語手冊(cè)翻譯,日語手冊(cè)翻譯,德語手冊(cè)翻譯等。我們的使命就是為您掃除語言和文化障礙,成為您全球化道路上值得信賴的合作伙伴。

   手冊(cè)翻譯服務(wù)范圍
  操作手冊(cè)翻譯   使用手冊(cè)翻譯   手冊(cè)翻譯   服務(wù)手冊(cè)翻譯   勞動(dòng)手冊(cè)翻譯
  銷售手冊(cè)翻譯   電子手冊(cè)翻譯   環(huán)保手冊(cè)翻譯   安裝手冊(cè)翻譯   旅游手冊(cè)翻譯
  維修手冊(cè)翻譯   證券手冊(cè)翻譯   銷售手冊(cè)翻譯   工程手冊(cè)翻譯等
    手冊(cè)翻譯語種
  手冊(cè)英語翻譯   手冊(cè)德語翻譯   手冊(cè)日語翻譯   手冊(cè)法語翻譯
  手冊(cè)韓語翻譯   手冊(cè)意大利語翻譯   手冊(cè)葡萄牙語翻譯   手冊(cè)西班牙語翻譯
  手冊(cè)荷蘭語翻譯   手冊(cè)印度語翻譯   手冊(cè)更多語種翻譯
    Tips:手冊(cè)翻譯溫馨提示

一、一本好的用戶手冊(cè),用詞簡單曉暢,闡述條理清楚,表達(dá)準(zhǔn)確、信息完備、圖文并茂,讓用戶能夠按圖索驥,輕松地解決關(guān)于產(chǎn)品的問題。用戶手冊(cè)的可讀性、實(shí)用性、便捷使用性,直接影響到用戶對(duì)產(chǎn)品的信心及廠家的售后服務(wù)成本。因?yàn)槿绻脩裟軌蛲ㄟ^用戶手冊(cè)快捷地解決問題,廠家就不必設(shè)置過多的客服人員,從而降低人力成本;而用戶也可以節(jié)約時(shí)間,提高工作效率。

二、用戶手冊(cè)的特點(diǎn)及編譯原則

用戶手冊(cè)屬于描述性文本。這類文本注重客觀地陳述昕要表達(dá)的內(nèi)容,也可稱為“注重內(nèi)容的文本”。 對(duì)譯文質(zhì)量的衡量標(biāo)準(zhǔn)主要有兩條:(1)譯文是否準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的信息或內(nèi)容;(2) 譯文是否符合地道的譯人語的習(xí)慣用法和表達(dá)方式。在翻譯方法上,這類文本應(yīng)該主要是意譯的。在翻譯一篇科普文章時(shí),譯者應(yīng)盡可能用流暢的語言精確地表達(dá)原文的意思,而不需在意原文的風(fēng)格。如果原文中有錯(cuò)誤,譯者還應(yīng)改正這些錯(cuò)誤,不然就會(huì)對(duì)讀者產(chǎn)生誤導(dǎo)。用戶手冊(cè)的編譯人員,其職責(zé)不僅是準(zhǔn)確、詳盡地翻譯原文,其主動(dòng)性也不僅表現(xiàn)在改正錯(cuò)誤,還應(yīng)考慮英文手冊(cè)的可讀性,讀者的滿意度等問題。

1.讀者群

有人認(rèn)為用戶手冊(cè)是一種技術(shù)資料,按照科技英語的翻譯原則來翻譯即可。其實(shí)不然?茖W(xué)論文及技術(shù)資料的讀者群是作者的同行或了解相關(guān)領(lǐng)域的人,因此譯者可以使用行話或術(shù)語;而用戶手冊(cè)的讀者群多數(shù)為產(chǎn)品的初級(jí)用戶,教育程度和對(duì)相關(guān)技術(shù)領(lǐng)域的了解程度參差不齊,因此編譯用戶手冊(cè)時(shí),應(yīng)考慮到讀者的接受能力,使用日常用語而不是專業(yè)術(shù)語。

2.實(shí)用、易于操作

國內(nèi)的用戶手冊(cè)傾向于以介紹產(chǎn)品性能為中心,包括產(chǎn)品工作原理、功能、使用方法等。多數(shù)用戶拿到產(chǎn)品后,并不會(huì)仔細(xì)閱讀說明書了解產(chǎn)品,直到出了故障,才會(huì)急忙查閱。很多說明書在附錄里有常見問題解決辦法,而對(duì)于復(fù)雜的產(chǎn)品,簡單的幾個(gè)步驟并不能解決實(shí)際問題。因此常有客戶抱怨說明書不實(shí)用。

①面向任務(wù)型模塊化寫作方式

Gretchen Hargis等人編寫的《DevelopingQuality Technical Information》一書中提出面向任務(wù)型模塊化寫作方式,即以用戶實(shí)際操作需求為主線,安排手冊(cè)的結(jié)構(gòu),省略技術(shù)原理等非必要信息。因?yàn)橛脩絷P(guān)注的是怎么用,而不是了解工作原理。通常如果用戶想了解技術(shù)信息,大型廠家給每個(gè)產(chǎn)品都配有技術(shù)手冊(cè)。因此,用戶手冊(cè)中,常省略非必要的概念和技術(shù)信息。寫作時(shí),以標(biāo)題或小標(biāo)題形式將用戶想要完成的任務(wù)突顯出來,將所有相關(guān)信息盡可能集中于一頁,這就要求文字描述一定要精練,使用圖表,使信息一目了然:當(dāng)多個(gè)模塊共用某些信息時(shí),應(yīng)避免交叉參考:因?yàn)樵诓煌摯a之間跳轉(zhuǎn),不便于閱讀。這種寫作模式要求編譯者熟悉產(chǎn)品,多了解客戶需求,善于歸納總結(jié),并與開發(fā)人員積極探討如何方便用戶操作。

②根據(jù)客戶需求,設(shè)計(jì)任務(wù),并提出最簡單高效的解決方式

比如數(shù)碼相機(jī)的用戶手冊(cè),可以按照用戶的操作需求,安排手冊(cè)的結(jié)構(gòu)。例如:如何拍攝照片、攝像、打印照片等。制定好任務(wù)模塊后,整理各模塊必需的步驟及信息,避免使用大段文字,應(yīng)將文字描述簡化成步驟1、2、3……,或流程圖,或示意圖。

3.可讀性

①以與用戶直接交流的口吻寫作,使用第二人稱、主動(dòng)語態(tài)

科技論文寫作注重陳述事實(shí),強(qiáng)調(diào)客觀性,嚴(yán)謹(jǐn)性,因此使用第三人稱,多使用被動(dòng)語態(tài)。這樣的寫法導(dǎo)致作者與讀者疏離。而用戶手冊(cè)是商品的一部分,因此它不能擺出一張冷面孔,拒人于千里之外。它需要拉近與用戶的距離,吸引用戶主動(dòng)參與。所以,用戶手冊(cè)應(yīng)采用與用戶交流的口吻,使用第二人稱,主動(dòng)語態(tài)。

②段落力求短小,盡量使用圖表

大段的文字描述令讀者生厭,可使用圖形及表格,使內(nèi)容一日了然。當(dāng)然,必要的文字描述是不可或缺的。

③統(tǒng)一術(shù)語和行話

如果能用日常用語表達(dá)清楚,就不必使用專業(yè)術(shù)語。使用新術(shù)語時(shí)要給其下 定義。翻譯中文手冊(cè)術(shù)語時(shí),切忌按照字面意思直譯,應(yīng)多查找英文技術(shù)資料,找到國際通用的表達(dá)方式,否則,國外用戶看不懂。而且,譯者應(yīng)統(tǒng)一術(shù)語,不可使用近義詞替代。

4.邏輯清晰,用詞準(zhǔn)確,語法正確

用戶手冊(cè)屬于科技文體的一種,科技文體的特征可歸納為:“不追求語言的藝術(shù)性,而把適切性、準(zhǔn)確性、客觀性、邏輯性、嚴(yán)密性、連貫性、簡明性和規(guī)格型作為它的基本特征!薄S脩羰謨(cè)翻譯過程中,譯者首先要充分理解原文內(nèi)容,按照譯人語的語言習(xí)慣、按照一定的邏輯順序翻譯,避免模糊、歧義。而且要保證用詞規(guī)范,語法準(zhǔn)確。

 

 

  • 聯(lián)系方式

  • 158-9898-6870
  • 15898986870
  • 0633-2979617